Glossary entry

English term or phrase:

Contains or presence of natural rubber latex.

Hungarian translation:

Összetevőként vagy csomagolásában természetes gumit tartalmaz.

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Nov 13, 2008 18:27
15 yrs ago
4 viewers *
English term

presence of natural rubber latex

English to Hungarian Science Biology (-tech,-chem,micro-)
Felirat: Contains or presence of natural rubber latex.
Hogy mit jelent, az nem kérdés, de hogy lehet ezt szépen írni Arany János nyelvén?
Change log

Nov 27, 2008 04:09: Katalin Horváth McClure Created KOG entry

Discussion

Katalin Horváth McClure Nov 15, 2008:
Olyan megoldás kell, ami minden eshetőséget lefed Én is azt mondom, hogy olyan megoldást kell találni az EGÉSZ feliratra, ami minden eshetőséget lefed, mert az angolnak is ez a célja. A kérdésben csak egy része szerepelt, de a végén a lezáráskor, amikor a szószedetbe bekerül a bejegyzés, meg lehet változtatni (én ezt ajánlom is, mert itt egy egységről van szó, egy szabványos feliratról). Ezt a kérdező, vagy akinek a válaszát elfogadja, az tudja megtenni. Úgyhogy a szószedet nem olyan nagy probléma. (Különbenis nagyon sok esetben van olyan, hogy az adott szószedeti bejegyzés egy adott szövegkörnyezetre vonatkozik, nem általános érvényű.)
A konkrét javaslatokhoz annyit, hogy amikor én megláttam a kérdést, akkor még csak két válasz volt (az egyik már nem látható), mindkettőnek a lényege a "tartalmazHAT" volt, ill. a tartalmazás mennyisége. Egyik sem tért ki a csomagolásra, és egyebekre. Igen, a védősapkában is lehet latex, és az vitatható, hogy ez vajon a műszer része-e, vagy a csomagoláshoz tartozik. Én azt írtam a kifogásolt mondatban, hogy "ami LEGINKÁBB a csomagolás", mert értem én, hogy ez nem mindig egyértelmű. Ha találunk egy olyan gyűjtőfogalmat, ami egyértelműbb (vagyis inkább itt pont az a gond, hogy minél általámosabbnak, minél homályosabbnak kell lennie), az csak jó.
Én személy szerint azt gondolom, hogy nincs középút, egy bigyó az vagy a műszer része/tartozéka, vagy a csomagolásé. Nálam a választóvonal a használat pillanatát jelenti: ami a rendeltetésszerű használat előtt eltávolítandó, számomra az a csomagolás része. Minden egyéb a műszer (vagy akármi) része, és ha azokban van a latex, azt a "contain" elintézi. A javasolt mondat ezen a feltételezésen alapul, úgy gondoltam, hogy ez lefedi az összes lehetőséget. Ha van jobb megoldás, ami biztonsági szempontból jobb, általánosabb (és az olvasó azonnal beleérti a csomagolást is), akkor semmi gondom nincs vele.
Még annyit utoljára, hogy akármi is lesz a megoldás, annak nem szabad tartalmaznia a "műszer" szót, mert ezt a feliratot nem csak műszerekre teszik rá, hanem akármire, tehát általánosan használhatónak kell lennie.
juvera Nov 15, 2008:
Katalinnak (nem tudtam, hogy Creativity is Kati) Mint olyan valaki, aki több allergiától szenved, (ugyan szerencsére latex allergiától nem) ezt kifogásolom:

A "presence of" akkor adódik a felirathoz, ha a latex olyan módon van jelen (vagy olyan módon IS jelen van), ami nem a műszer (vagy az anyag) része, tehát nem a fogója, nem a benne lévő tömítés, stb. (azokat a "contain"-nel kell jelölni), hanem más, ami leginkább a csomagolás (zacskó, doboz, tárolóedény).

A "presence of" NEM csak akkor adódik a felirathoz, ha a latex...stb. Ha ez lenne a helyzet, akkor nagyon bizonytalan megfogalmazás lenne. Az ellen kapálódzom, hogy nehogy így, a "presence of"="csomagolása tartalmaz" bekerüljön egy glossaryba.
Az angol szövegek a témát kéféle módon kezelik.
Úgy, mint fönt, amit én "belt and braces" megközelítésnek neveznék, és úgy kell értelmezni, hogy a kiszerelés bármely részében jelen van vagy tartalmaz természetes gumit; cakk, pakk, itt a latex állanó jelenlétének veszélye áll fenn.
Ekkor nem helyes kiemelni, hogy a "csomagolása".
Azért sem, mert akkor meg kellene határozni, hogy mit értünk csomagolás alatt. Pl. folyékony gyógyanyagot kiszerelnek műanyaggal beburkolt dobozban, amelyben buble-wrap vagy szivacs védi az ampullákat. A latex lehet az ampulla zárójában, de a legtöbb ember azt hinné, hogy miután kihámozta a celofánból, a dobozból és a puha csomagolásból, (és egyik sem tartalmazott latexet!) több baj nem lehet, pedig az ampulla zárójának közepén az a kis színes izé is csomagolás, és az ampullában levő folyadék is érintkezett vele.

A másik megközelítés az, amikor felsorolják: packaging, materials, sealant, etc. Itt arra kell vigyázni, hogy minden eshetőség rajta legyen a listán.
Katalin Szilárd Nov 14, 2008:
Juvera szerintem nem rám gondolt Bár én is Kati vagyok, de annak alapján amit ír, szerintem Neked szánta az üzenetet. Mert Juvera érzésem szerint a "csomagolás = presence of" jelentésével nem szimpatizál. Nekem is ez a véleményem.

Az új szabvány felirat nagyon friss. Magyarországon nem hiszem, hogy használják. <br>
<br>
Azt írtad: "A "presence of" akkor adódik a felirathoz, ha a latex olyan módon van jelen (vagy olyan módon IS jelen van), ami nem a műszer (vagy az anyag) része, tehát nem a fogója, nem a benne lévő tömítés, stb. (azokat a "contain"-nel kell jelölni), hanem más, ami leginkább a csomagolás (zacskó, doboz, tárolóedény)." <br>
<br>
Egy katéteren lehetnek védősapkák, amelyeket szerintem nem lehet az eszköz részeként írni (ezek szerintem nem "contain") hisz az egy tartozék és azt az eszköz használatakor lehúzzák, és a védőkupakok/plombák nem tartoznak a csomagolás körébe sem. <br>
Itthon az ilyen eszközök esetében az eszközök latextartalmát külön megjelölik attól függően, hogy minek a mije tartalmazza: eszköz anyaga, védőkupakok/plombák vagy csomagolás. Pl.:<br>
http://www.emea.europa.eu/humandocs/PDFs/EPAR/Enbrel/H-262-P...
"Az előretöltött fecskendő injekciós tűjén lévő védősapka latexet (száraz, természetes gumi) tartalmaz, amely túlérzékenységi reakciókat okozhat, ha olyan személy kezeli a tűt vagy olyan személy kapja az injekciót, aki ismerten vagy esetlegesen latex allergiás" <br>
Ez egy régebbi hivatkozás a magyar szabványokra: <br>
<br>
" Különböző európai szabványok hasznos útmutatást<br>
nyújtanak az MDD, az AIMD és az IVDD által lefedett eszközökre<br>
azokról a körülményekről, amikor különleges információra van szük-<br>
ség, és a szükséges információ típusát illetően. Kiegészítő információt követelhetnek meg az alkalmazható szabályozások (például a veszélyes anyagokra vonatkozó Irányelv), vagy a termék-specifikus szabványok, vagy a természetes latex, az állati eredetű anyagok stb. jelenlétének jelzése.<br>
<br>
Itt is külön szedik: packaging materials, sealants and contents. <br>
http://www.ast.org/pdf/Standards_of_Practice/Guideline_Natur...
<br>
"Posting of signs prevents any employee who has worn powdered natural rubber<br>
latex gloves from entering any environment where the natural rubber latex protein<br>
allergic individual will be.<br>
2.<br>
Items, such as stretchers, equipment, supplies, etc, used on, or for the patient,<br>
should be cleaned.<br>
3.<br>
All natural rubber latex containing medical devices should be labeled as such.<br>
4.<br>
Devices should be checked for the presence of natural rubber latex in packaging<br>
materials, sealant and contents.<br>
5.<br>
Documentation should be obtained from manufacturers, stating the natural rubber<br>
latex status of the product, packaging and sealant, and the documentation kept on<br>
file for reference by surgery department staff. "<br>
<br>
Szerintem kár volt általánosítani az új szabványban, mert így a jelzés sokkal félreérthetőbb. De nem mi hozzuk ezeket a szabályokat. :)
Katalin Horváth McClure Nov 14, 2008:
A megvitatást itt folytassuk, itt van a helye Juvera, nem tudom, melyik Katinak címezted az 1:54pm-es megjegyzésed (a válaszolók között 2 Kati van). Mindenesetre ha nekem, akkor annyit tudok mondani, hogy nem értem, miért vitatkozol velem, mikor ugyanazt mondjuk. Teljesen tisztában vagyok vele, hogy a műszer (vagy anyag, folyadék, akármi, amire ez a felirat éppen rákerül) maga is tartalmazhat latexet. Azt jelenti a "contain", ami ugye a mondat legeleje. A kérdező ezt NEM kérdezte, gondolom ez világos volt számára, a kérdés (vastag betűs, legfelül) csak a mondat második felére vonatkozott "presence of natural rubber latex". A válaszom címsora (szintén vastagbetűs) ennek a résznek a megfelelője. Alatta, a magyarázatnál azonnal odaírtam, hogy az egész mondat mit jelent (nem láttad?, a legfelső sorról beszélek), és természetesen abban benne van az, hogy a műszer (vagy akármi) saját maga is tartalmazhat latexet (tökmindegy, hogy az a rész, ami ténylegesen tartalmazza a latexet micsoda, tömítés vagy fogó, vagy a cső maga, vagy az infúziós oldat, ha éppen arról van szó, és hogy a latex közvetlenül kapcsolatbe kerül-e a beteggel vagy sem, a gumi akkor is része a műszernek, és az erre figyelmeztető felirat (ami a "contain", mert a műszer része) kötelező.
A "presence of" akkor adódik a felirathoz, ha a latex olyan módon van jelen (vagy olyan módon IS jelen van), ami nem a műszer (vagy az anyag) része, tehát nem a fogója, nem a benne lévő tömítés, stb. (azokat a "contain"-nel kell jelölni), hanem más, ami leginkább a csomagolás (zacskó, doboz, tárolóedény).
Természetesen elővigyázatosságból legtöbbször az egész mondatot ráteszik mindenre, ahol akár az adott tárgy részeként, akár annak csomagolásában előfordulhat latex. (Mivel a mondatban OR van, ez kényelmesen megfelelő is.)
Különben ez egy új szabvány felirat, az EN 980-at most a nyáron módosították, és ez az újonnan bevezetett feliratok egyike.
Nem tudom, hogy a magyar szabványokba átvezették-e már, ha igen, akkor azt kellene megtudni, hogy mi a pontos és hivatalosan elfogadott fordítása. (Talán az OGYI-nál kellene megkérdezni?)
juvera Nov 14, 2008:
Kati, presence azt is jelentheti h.pl. a műszeren van egy latexet tartalmazó gyűrű, tömítés, ami a beteggel soha nem kerül kapcsolatba, de veszélyes mert a kezelője, miután ezt megfogta, a beteg bőréhez is hozzányúlhat."presence" extra óvatosságra figyelm
juvera Nov 14, 2008:
A "contains or presence" angol virágnyelv: minden eshetőséget fedez. Gyógyszeres dobozoktól a fecskendőkig, katéterek, sőt, intravénás oldatok is tartalmazhatnak latexet, nagyon óvatosnak kell lenniük. www.mc.vanderbilt.edu/pcs/quality/latex/pharm.htm
novist (asker) Nov 14, 2008:
Izé Valami orvosi eszköz (katéter), de én sem tudom, mert csak a csomagoláson lévő szövegeket kaptam meg. De ha tudnám, hogy mi az, azt hiszem akkor se lennénk beljebb...
juvera Nov 13, 2008:
Teljesen jól érted a mondatot, nincs benne csomagolás, és nem hiszem, hogy frappánsabb megoldást lehet rá magyarítani, mint ahogy a 6:50-es üzeneted második sorában. De azért megmondhatnád, hogy mi ez az izé.
Katalin Szilárd Nov 13, 2008:
Novist, meg tudod adni, hogy milyen műszerről van szó?
Katalin Szilárd Nov 13, 2008:
Szerintem ez az a bizonyos tartalmaz/tartalmazhat. Amennyiben a csomagolás természetes latexszel kontaminált, akkor a termék tartalmazhat természetes latexet. Nem a csomagolás a lényeg, hanem ami benne van. A contains az egyértelmű, hogy tartalmaz.
Balázs Sudár Nov 13, 2008:
Éppen ezt a jelenlétet kéne kideríteni, tehát mégis az értelme a kérdés. A hivatkozott szabályozás szerint azt is meg kell említeni, ha a csomagolása tartalmaz term. gumit, csak éppen nem így kéne feltünteni a címkén.
novist (asker) Nov 13, 2008:
jelentés Balázs: a mondat értelme megvan, természetes gumi latexet tartalmaz, vagy az jelen van benne
csak erre szeretnék egy frappánsabb magyar fordítást

Katalin: én nem érzem benne a "csomagolás"-t

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

csomagolása tartalmaz természetes gumit

Az egész ezt jelenti:
Összetevőként vagy csomagolásában tartalmaz természetes gumit.
Vagy:
Összetevőként vagy csomagolásában természetes gumit tartalmaz.

A "presence of" azt jelenti, hogy nincs benne a tárolt anyagban, hanem a csomagolásában. Tehát aki allergiás a természetes gumira, annak megfognia sem szabad, még a dobozt (tartót) sem.

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-11-13 19:29:56 GMT)
--------------------------------------------------

Mivel a családban van allergia, címkeolvasásban ki kellett magamat képezni az elmúlt évek során.
Többféle felirat van használatban, néhányat felsorolok a jeletésükkel:
"Contains X" (tartalmaz - ez pl. a mogyorós csoki)
"May contain X" (tartalmazhat - ez pl. olyan péksütemény, aminek az egyik összetevőjét készen veszi a pék, és nem ismeretes, hogy milyen eredetű)
"May contain traces of X" (nyomokban tartalmazhat - pl. a nem mogyorós csoki, amit ugyanazon a gyártósoron gyártottak, mint a mogyorósat)

"Contains traces of X" (nyomokban tartalmaz - benne van, de olyan kicsi arányban, amely nem éri el azt a hatóságilag megjelölt minimális mennyiséget, amely felett az összetevők listáján kötelezően fel kell tüntetni)

"Presence of X" (X jelen van, X-el együtt van, hozzá tartozik, de nem feltétlenül szerves része, akár fizikailag is különálló lehet - leginkább a csomagolásra utal)

A Balázs által megjelölt FDA linket érdemes megnézni. A "presence" szó csakis a csomagolással kapcsolatosan jön elő, az összes többi esetben "contain" a megjelölés.

Azt nem szabad elfelejteni, hogy ez egy biztonsági figyelmeztető felirat, a felhasználók védelme érdekében. A "contains" egyértelmű állítás, nem szabad feltételessé tenni a fordításkor, mert az enyhítené a veszély fogalmát.
Ugyanez a helyzet a "contain" vs. "presence of" dilemmával: nem szabad leegyszerűsíteni arra, hogy tartalmaz, mert az hamisan állítja be a veszély körét. Ugyanis nemcsak a termék (pl. katéter) tartalmazhat gumit, hanem a csomagolása is, és ha csak azt írjuk rá, hogy "tartalmaz", akkor előfordulhat, hogy a raktáros, aki a polcokat rendezi, és teszem azt gumiallergiás, nyugodt lélekkel pakolja a becsomagolt katétert, aztán beteg lesz tőle...
Peer comment(s):

agree Balázs Sudár : Biztos, hogy a csomagolásban tartalmazza?// Igen, elég meggyőző, bár fura a fogalmazás, de alighanem igazad van. Én is azt találtam, hogy összetevőként vagy csomagolóanyagként kell feltüntetni.
5 mins
A "contain" jelenti azt, hogy benne van (akár lényeges mennyiségű összetevőként, akár nyomokban). A "presence of" jelenti azt, hogy "jelen van körülötte", tehát nem benne, hanem a csomagolásában. A kettő közötti vagy az megengedő vagy.
agree hollowman (X) : természetes gumi (latex származék) jelenléte kimutatható
23 mins
neutral Katalin Szilárd : Akkor Juvera másra gondolt mint én... Egy kicsit átfogalmaznám: Az eszköz vagy annak összetevői/csomagolása természetes latex gumit tartalmaz.
1 hr
agree Brigitta Laura Szabo : A latex/természetes gumi allergiás tüneteket produkálhat, a csomagolással érintkezésbe kerülő személyzet figyelmét erre fel kell hívni, csakúgy mint a gumikesztyűk esetében pl. Az allergén mennyisége fontos, hiszen a tolerálhatóság eltérő, ez a helyes!
1 hr
agree Attila Piróth
3 hrs
agree István Hirsch : L A T E X This symbol should be used only when natural rubber latex is a material of construction within the device or the packaging of a device. It is intended to warn those people.. www.tuvps.co.uk/home_en/company/press/tuev_news/medical_new...
3 hrs
disagree juvera : A "csomagolása tartalmaz" így nagy hiba lenne ("a műszer és a csomagolása" OK) az eszköz is tartalmazhat latexet pl. www.suru.com/fole.htm és ez: www.fda.gov/cdrh/dsma/fr93097.html /A kérdésre a válasz NEM "csomagolása tartalmaz..." ez félrevezető.
16 hrs
A kérdésben CSAK a "presence of" szerepelt. A "contains" vonatkozik a műszerre. Az egész mondatra is megadtam a fordítást, azt nem láttad? "Összetevőként vagy csomagolásában tartalmaz..."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 mins

ld. lent

Nyomokban természetes gumitejet (v. kaucsuktejet) tartalmazhat. Ugyanúgy, mint a csokinál a mogyoró. Nem biztos, hogy van benne alapanyagként, de a gyártás során belekerülhetett. (Ha a gyártósoron előzőleg ilyen anyagot használtak)
A rendelkezést megtalálod itt:
http://www.fda.gov/cdrh/comp/guidance/1212.html
Peer comment(s):

agree Katalin Szilárd : Ez poén .. nem akartam elküldeni a válaszom mielőtt körbe nem járnom. De nem találtam semmit. Én is ugyanerre gondoltam ... nyomokban mogyorót is tartalmazhat :)
6 mins
:)
disagree Katalin Horváth McClure : Ezt nem lenne szabad erre a termékre írni. A "-hat" csak lehetőség, az angol határozottan állítja, és az FDA is így követeli meg. A "tartalmaz" az leszűkíti a jelentést, és hamis biztonságérzetet adhat a raktárosnak, aki a becsomagolt katétert pakolgatja.
27 mins
Igaz.
Something went wrong...
+1
3 hrs

természetes latex gumi jelenléte kimutatható

Tehát a termék természetes latex gumit tartalmaz vagy annak jelenléte kimutatható. Akár az eszközön (kontaminálódott a gyártás során vagy a csomagolása miatt ), akár a levegőben az eszköz használata közben felszabaduló latex molekulák által, de a latex jelen van.

"Igény az egységes szabályozásra
Megfigyelhető, hogy a beszállítók nyomást próbálnak gyakorolni a szabá-lyozó szervekre egy globálisan alkalmazható minőségi követelményrendszer kialakítása érdekében. Ez biztosan érvényes a rövid (30 napnál rövidebb) ide-ig használt implantátumok és a nem implantátum jellegű eszközökre. Jelenleg
az USA-ban a gyógyszerkönyvi VI. osztálynak, Európában az ISO 10993-nak kell megfelelni, és szükség lenne a harmonizációra. Ez a nyomásgyakorlás azonban a döntéshozókból gyakran ellenséges érzést vált ki, ezért inkább hig-gadt vitára, megbeszélésre lenne szükség. Az egyre érzékenyebb analitikai módszerek is csapdahelyzetet teremtenek, hiszen ma már ppb (milliárdod rész) mennyiségben is ki lehet mutatni szennyezőket, amelyek ártalmassága ugyan nem bizonyítható, de jelenléte kimutatható."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-13 21:45:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.irrdb.com/irrdb/newsletter/December/European_Comm...

"Regarding the presence of glove powder, it has been established that latex proteins bind to powder particles present on cornstarch powdered gloves. It has not been demonstrated that powdered gloves are more likely to induce sensitization than powder-free gloves, provided the protein content of the gloves is identical. Provocation studies show that exposure to powder from latex-gloves can provoke allergic symptoms (asthma, rhinoconjunctivitis, urticaria, anaphylaxis) in latex sensitized patients. As the influence of powder on sensitization has not been demonstrated, powder characteristics that may be relevant for sensitization cannot be established.

The presence of biologically relevant chemicals, e.g. chemicals known to induce sensitization, in latex medical gloves can be demonstrated by various methods including gas chromatography, gas chromatography-mass spectrometry, high pressure liquid chromatography and high performance thin layer chromatography. Quantification of chemicals present in medical devices such as medical gloves and determination of bioavailability is still a problem. There seems to be no agreement on the best applicable method, and this may be dependent on the chemical to be determined.

The induction of allergic contact dermatitis by chemicals present in natural rubber latex is well demonstrated. The risk for allergic contact dermatitis, however, is not confined to natural rubber latex products but may also be presented by the currently available synthetic alternatives to natural rubber latex products. These alternatives may pose a similar risk for contact dermatitis as latex gloves depending on the chemicals used during the production process. The risk can theoretically be reduced by substitution of the most potent sensitizers with less sensitizing chemicals, but systematic dose-response-studies ranking these sensitizers are not (yet) available in the scientific literature."

In conclusion, risk groups for latex allergy are atopics, and subjects frequently in contact with latex medical gloves, such as the medical profession and patients needing multiple surgery. To avoid latex allergy or latex allergic contact dermatitis, products with low amount of residuals of allergenic proteins and sensitizing chemicals should be used. Latex-sensitized subjects must avoid direct contact with natural rubber latex products. Information on the package of medical devices on the presence of natural rubber latex is therefore essential. Medical gloves and condoms of alternative materials are available. In general, ingredient information on rubber products may prevent allergic responses in those subjects allergic to latex proteins and/or chemicals. "

http://www.fda.gov/cdrh/dsma/fr93097.html

"FDA is requiring the labeling for medical devices containing
natural rubber that contacts humans to include a statement regarding the presence of natural rubber. The agency is issuing this rule because medical devices composed of natural rubber, or which contain components formulated from natural rubber, may pose a significant health risk to some consumers or health care providers who are sensitized to natural latex proteins. A statement in the labeling of medical devices identifying the presence of natural rubber latex is considered to be necessary for the safe and effective use of such devices."
Peer comment(s):

agree hollowman (X) : természetes gumi (latex származék) jelenléte kimutatható
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search