Glossary entry

English term or phrase:

Sudden release

Hungarian translation:

hirtelen felszabadulás

Added to glossary by Sandor HEGYI
Feb 24, 2008 21:49
16 yrs ago
English term

Sudden release

English to Hungarian Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng biztonsági adatlap
Üdv. Mindenkinek! Még mindíg adatlapokkal kapcsolatos a kérdésem. A szövegkörnyezet:
15. Szabályozási információk
-Sudden release
Ez vajon hirtelen anyagszökést akarhat jelenteni?
Előre is köszönöm a válaszokat!
Proposed translations (Hungarian)
4 +4 hirtelen felszabadulás

Discussion

Balázs Sudár Feb 26, 2008:
Szerintem, ha tintáról van szó, szerencsésebb a "váratlan szabadba kerülés". Péternek igaza van, a gázok szabadulhatnak fel, tinta aligha.

Proposed translations

+4
42 mins
Selected

hirtelen felszabadulás

pld. mérgező gázé

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap19 óra (2008-02-26 17:34:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Most néztem meg a reakciókat.
Ha folyadékról van szó, akkor kiömlés, szabadba kerülés, kifolyás a megoldás, bár a folyadékok nem szoktak hirtelen kiloccsanni, előtte kicsit szivárognak, feltéve, hogy nem egy erős behatás robbantja ki-be a tárolóedény falát.
Különben Magyarországon érvényben van a Nyomástartó Edények Biztonsági Szabályzata (NYEBSZ), és ha azt betartják, akkor nagy baj nem történhet. :-) A NYEBSZ-szel én persze csak cseppfolyós PB-gázokkal kapcsolatban találkoztam, sima folyadékokat tároló edényekre lehet, hogy másik szabályzat vonatkozik.

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap19 óra (2008-02-26 17:37:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mindenesetre a "release"-t főleg gázok és gőz esetében láttam használni, folyadékok esetében csak, mint
gyors lefejtés, vagy kiengedés
tudom még elképzelni, amely emberi beavatkozásra vagy automatika parancsára történik. Ennek hiányában hirtelen kiömlés, kifolyás stb.
Note from asker:
Köszönöm Péter! Így már találtam rá példát.
Beátának címezve: még mindíg tinta van porondon.
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
6 hrs
agree Beata Kovacs Teslery : egy valami csak a kérdés, hogy biztos, hogy gázról van-e szó. Ha nem, akkor kellene a felszabadulásra egy "semlegesebb" kifejezést találni. De szerintem ez így jó általában.
6 hrs
agree Hungary GMK
8 hrs
agree Kinga Elsewesi-Korcsmaros
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm Mindenkinek!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search