Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Sudden release
Hungarian translation:
hirtelen felszabadulás
Added to glossary by
Sandor HEGYI
Feb 24, 2008 21:49
16 yrs ago
English term
Sudden release
English to Hungarian
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
biztonsági adatlap
Üdv. Mindenkinek! Még mindíg adatlapokkal kapcsolatos a kérdésem. A szövegkörnyezet:
15. Szabályozási információk
-Sudden release
Ez vajon hirtelen anyagszökést akarhat jelenteni?
Előre is köszönöm a válaszokat!
15. Szabályozási információk
-Sudden release
Ez vajon hirtelen anyagszökést akarhat jelenteni?
Előre is köszönöm a válaszokat!
Proposed translations
(Hungarian)
4 +4 | hirtelen felszabadulás | Péter Tófalvi |
Proposed translations
+4
42 mins
Selected
hirtelen felszabadulás
pld. mérgező gázé
--------------------------------------------------
Note added at 1 nap19 óra (2008-02-26 17:34:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Most néztem meg a reakciókat.
Ha folyadékról van szó, akkor kiömlés, szabadba kerülés, kifolyás a megoldás, bár a folyadékok nem szoktak hirtelen kiloccsanni, előtte kicsit szivárognak, feltéve, hogy nem egy erős behatás robbantja ki-be a tárolóedény falát.
Különben Magyarországon érvényben van a Nyomástartó Edények Biztonsági Szabályzata (NYEBSZ), és ha azt betartják, akkor nagy baj nem történhet. :-) A NYEBSZ-szel én persze csak cseppfolyós PB-gázokkal kapcsolatban találkoztam, sima folyadékokat tároló edényekre lehet, hogy másik szabályzat vonatkozik.
--------------------------------------------------
Note added at 1 nap19 óra (2008-02-26 17:37:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Mindenesetre a "release"-t főleg gázok és gőz esetében láttam használni, folyadékok esetében csak, mint
gyors lefejtés, vagy kiengedés
tudom még elképzelni, amely emberi beavatkozásra vagy automatika parancsára történik. Ennek hiányában hirtelen kiömlés, kifolyás stb.
--------------------------------------------------
Note added at 1 nap19 óra (2008-02-26 17:34:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Most néztem meg a reakciókat.
Ha folyadékról van szó, akkor kiömlés, szabadba kerülés, kifolyás a megoldás, bár a folyadékok nem szoktak hirtelen kiloccsanni, előtte kicsit szivárognak, feltéve, hogy nem egy erős behatás robbantja ki-be a tárolóedény falát.
Különben Magyarországon érvényben van a Nyomástartó Edények Biztonsági Szabályzata (NYEBSZ), és ha azt betartják, akkor nagy baj nem történhet. :-) A NYEBSZ-szel én persze csak cseppfolyós PB-gázokkal kapcsolatban találkoztam, sima folyadékokat tároló edényekre lehet, hogy másik szabályzat vonatkozik.
--------------------------------------------------
Note added at 1 nap19 óra (2008-02-26 17:37:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Mindenesetre a "release"-t főleg gázok és gőz esetében láttam használni, folyadékok esetében csak, mint
gyors lefejtés, vagy kiengedés
tudom még elképzelni, amely emberi beavatkozásra vagy automatika parancsára történik. Ennek hiányában hirtelen kiömlés, kifolyás stb.
Note from asker:
Köszönöm Péter! Így már találtam rá példát. |
Beátának címezve: még mindíg tinta van porondon. |
Peer comment(s):
agree |
Erzsébet Czopyk
6 hrs
|
agree |
Beata Kovacs Teslery
: egy valami csak a kérdés, hogy biztos, hogy gázról van-e szó. Ha nem, akkor kellene a felszabadulásra egy "semlegesebb" kifejezést találni. De szerintem ez így jó általában.
6 hrs
|
agree |
Hungary GMK
8 hrs
|
agree |
Kinga Elsewesi-Korcsmaros
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm Mindenkinek!"
Discussion