Glossary entry

English term or phrase:

a forming structure

Hungarian translation:

nyomóforma

Added to glossary by Ibolya Pal
Apr 20, 2010 05:08
14 yrs ago
English term

a forming structure

English to Hungarian Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng Polimer industry
The present invention relates to a forming structure for making a polymeric web exhibiting ..... properties.
Change log

May 1, 2010 09:24: Ibolya Pal Created KOG entry

Discussion

István Hirsch Apr 28, 2010:
Ha erről van szó... Beírva a kérdező által megadott részletet, egyetlen találat van, amely szóról-szóra tartalmazza ezt a szöveget, így feltételezhető, hogy a USA 6,852,475 szabadalomról van szó. Csak az nem egyezik, hogy a szabadalom teljes .pdf változata is hozzáférhető (képekkel) (a sz. elején található - View patent images-re kattintva).

A megadott szöveg a 9. ábrához kapcsolódik. Itt a forming structure (a nyomóforma) henger alakúra van kiképezve (a képen 350). Az előkészített műanyagszalagot a hengerre vezetik és kívülről vízsugarakkal, vagy előmelegített levegősugarakkal belenyomják a formába, miközben a henger belsejében esetleg még vákumot is létesítenek, hogy a műanyagszalagot a forma felületébe még jobban „beszippantsák” – így kialakul a szalagban a forma (lyukacsos) lenyomata.
Feltétlenül javaslom az ábrák beszerzését, mert ezt a szabadalmat képek nélkül lefordítani „kép"telenség.
Ibolya Pal (asker) Apr 28, 2010:
Egyébként nem teljesen Attila szóhasználatára gondoltam én sem, hanem szerkezet kialakító technológiára gondoltam először, mivel jobbat nem találtam rá.
Természetesen véglegesítem majd a választ (Glossary entry-t).
Ibolya Pal (asker) Apr 28, 2010:
Bocsánat, hogy ilyen későn reagálok, nem volt időm, hogy alaposan még egyszer megnézzem a teljes szöveget. Még nem lett véglegesítve a döntés a forming structure kifejezést illetően. Nem az egész szöveget csinálom, ezért jobban utána kellett olvasnom a szöveg egyéb részeiben ahhoz, hogy jobban megértsem az általánosabb, hosszabban kifejtett részekből. Sajnos képek sem állnak a rendelkezésemre.
Beismerem, nem vagyok szakértő ebben a szóhasználatban. Nem is annyira az előállítást részletezi a szöveg, hanem az előállított lyukacsos szerkezetet írja le. Találtam itt egy jellegzetesebb mondatot a szövegben, ami talán jobban segít eldönteni, hogy miről van szó: Re-heat means refers to means for directing streams of heated gases, such as air, such that the heated air, alone or in combination with vacuum from vacuum chambers. A or B, is sufficient to cause precursor web C to conform to forming structure.
Ebben az esetben melyiket használnátok? Tehát már kész van egy prekurzor web, abból csinál valamit, ami felveszi a forming structure alakját.
István Hirsch Apr 28, 2010:
Óvakodj a mintától és a sablontól... Fontos különbség van a forma, valamint a minta (sablon) között, amit legjobban talán öntészeti példával lehet illusztrálni:
Van egy fémtárgy, amit öntéssel szeretnének előállítani. Jól alakítható anyagból megcsinálják a tárgy pontos mását – ez a minta (sablon). Ezt a mintát beágyazzák pl. homokba, amit megszilárdítanak, majd kiveszik (pl. kiolvasztják) a mintát. Ami megmarad az a forma, ebbe öntik majd bele az olvadékot, így kapják meg a tárgy pontos mását.
Vagyis ami megadja a tárgy alakját, az a forma (képlékenyalakítási műveletekben gyakran szerszám, bélyeg stb.), míg a minta a tárgy pontos mása.
Ildiko Santana Apr 27, 2010:
Egyetértek Attilával és Istvánnal Forma, minta, sablon, klisé - ezek jó megoldások lennének, a választott "szerkezetet kialakítani" fordítás semmiképp nem jó, mivel a kérdéses kifejezés egy eszköz/tárgy/, nem pedig cselekvés. Szerencsére mind a kérdező, mind a pontokkal jutalmazott válaszadó kijavíthajta utólag a szószedetbe vett kifejezést ("Edit glossary entry" a lap tetején). Szerintem ezt érdemes lenne megtenni, a szószedet későbbi felhasználói kedvéért is.
Attila Bielik Apr 27, 2010:
Igen, István, igazad van. A további szövegkörnyezet megismerése után én is felülbíráltam meghatározásomat. A helyes válasz: forma, minta, sablon, klisé....
Természetesen Ibolyának is jeleztem ezt.

István Hirsch Apr 27, 2010:
P.S.
Attól tartok, hogy a sok agree hatására nem jól választottál.

Az Aradek által javasolt „klisé” (= nyomólemez) sokkal jobb lett volna, a klisé és az általam javasolt nyomóforma csupán annyiban különbözik, hogy a klisével inkább a lemez alakú (kétdimenziós) nyomóformát azonosítják, míg a nyomóforma általánosabb megnevezés (például henger alakú is lehet).

Szerintem itt éppen hogy nyomással történik a polimerszalag perforáció-mintájának kialakítása - hogyan lehetne másképpen egy formát kialakítani műanyagban, mint nyomással? Egyébként az is nyomás, ha a műanyagszalag dobok között halad és a nyomóformát tartalmazó forgó henger (szitahenger) rányomódik a szalagot szállító dobra, és így kialakítja a kívánt perforációt.

A kiválasztott kifejezés angolul „forming a structure” lenne, holott itt "a forming structure" (szó szerint "egy alakító szerkezet") szerepel.

A szerkezetalakító (= szerkezetet alakító) megnevezés azért sem jó, mert a szabadalom „szerkezeten” nem a perforált műanyagot, hanem magát az alakító szerszámot érti.

Üdvözlettel

Hirsch István
Ibolya Pal (asker) Apr 21, 2010:
Igen, valami ilyesmiről van szó. A szabadalom további részének megismerése után nekem is valami olyan anyagnak tűnik, amit te és az Ildikó írtatok. Valami, ami a polimerfilm alakfelvételében játszik szerepet. Köszönöm!
aradek Apr 21, 2010:
Értelmezés Az US6852475 szabadalom 10 - 16. ábrái mutatják a "forming structure"-t. A polimerháló a "forming structure" alakját veszi fel. Dombornyomásnál a "forming structure"-t klisének hívják, sajnos a műanyagipari szakkifejezést nem tudom.

Proposed translations

+4
49 mins
Selected

szerkezetet kialakít(ani)

Szerkezet, mint felépítés...



--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2010-04-20 06:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

Jelen találmány tárgyát .... tulajdonságokat mutató/tulajdonságokkal bíró polimerhálót alkotó szerkezet kialakítása képezi..... vagy valami ilyesmi....
Note from asker:
Köszönöm!
Peer comment(s):

agree Balázs Sudár
10 mins
köszönöm
agree Beata Kovacs Teslery
1 hr
köszönöm
agree hollowman2
2 hrs
köszönöm
agree Iosif JUHASZ
6 hrs
köszönöm
disagree Ildiko Santana : Ez talán helyes lenne, ha az angolban ez lenne a szórend: "forming a structure" (to form a structure). A szórend: "a forming structure" -így, névelővel- ahol "forming" nem ige, hanem jelző (alakító), a "structure" pedig főnév. (Valóban nem berendezés)
9 hrs
Számomra szokatlan lenne, ha egy kémiai tárgyú szabadalomban a "structure" berendezést jelentene, de a kérdező, ismerve a szövegkörnyezetet meggyőzhet erről....
neutral aradek : Jelen találmány tárgya "forming structure" ilyen meg olyan tulajdonságokkal bíró polimerháló előállításához.
20 hrs
köszönöm
agree Hungary GMK : szerkezetet alakító...
2 days 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kedves Attila! Köszönöm a válaszodat. Hosszas tanulmányozás után a szövegből kiderült, hogy olyan szerkezetkialakítóról (szerkezetet kialakító technológiáról) van szó, ami a polimerháló vagy film szerkezetének kialakításában játszik szerepet. Tisztasági betétek lyukacsos szerkezetét alakítja ki. A szerkezetkialakító megoldásnál maradok. De nagyon nehezen döntöttem el, hogy melyik kifejezést használjam. Válaszod segített a megfelelő kifejezés kiválasztásában. Köszi. "
-2
10 hrs

alakítókészülék

Itt egy célgép szabadalmáról van szó, a találmány egy alakítókészülék / alakítógép polimerháló létrehozására. Van ilyen magyar szabadalom is, bár helytelenül két szóban írják benne a "polimerhálót".
http://www.mszh.hu/English/kiadv/szkv/200912b-pdf/02_Szabada...

Az amerikai találmány leírásában ez áll: "WO/2004/058460) APPARATUS FOR MAKING A POLYMERIC WEB...." Azaz készülék polimerháló előállítására. "A forming structure for use in making macroscopically expanded, three-dimensional, apertured polymeric webs"
http://www.wipo.int/pctdb/en/wo.jsp?WO=2004058460&IA=US20030...

"a forming structure" - így, névelővel - a "forming" jelző (alakító), nem ige, a "structure" pedig főnév (készülék, berendezés).

ftp://www.gepesz.bme.hu/phd/tanulmanyok/mintatanterv_141_200...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-04-21 07:18:11 GMT)
--------------------------------------------------

Aradeknek igaza van, ez öntőforma vagy sablon lesz.
"A polimer háló kialakulását kísérő reakció ..... A vékonyréteg ábrakialakításakor megismert lépések felhasználásával sík öntőforma kialakítása...."
Note from asker:
Köszi, Ildikó. Bocs, hogy még nem válaszoltam. Igen, Aradeknek lesz igaza. Sőt, ahogy jobban megismertem a szöveget, kimondottam olyan anyagról van szó, ami segít a polimerfilm alakjának a kialakításában.
Hosszas tanulmányozás után a szövegből kiderült, hogy olyan szerkezetkialakítóról (szerkezetet kialakító technológiáról) van szó, ami a polimerháló vagy film szerkezetének kialakításában játszik szerepet. Tisztasági betétek lyukacsos szerkezetét alakítja ki. De nem nyomással, szóval így a nyomóforma vagy sablon szó használatában nem vagyok biztos. Illetve több megvalósítást is leír, szóval előnyösebb egy általánosabb kifejezés, ami lefedi a több megvalósítást. A szerkezetkialakító megoldásnál maradok. De nagyon nehezen döntöttem el, hogy melyik kifejezést használjam. Segítségedet köszönöm.
Peer comment(s):

disagree Attila Bielik : Ha csak azt nézem, hogy a kugli" mindössze 32 találattal bír, már akkor gyanús ez a szó... de, hogy a hivatkozott linkjeid nem is tartalmazzák ezt a szót az már igen furcsa számomra. (többi a válaszomra adott véleményednél)
2 hrs
neutral aradek : A "forming structure" nem készülék. Ennek alakját veszi fel a polimerfilm.
10 hrs
Igaz! Tehát akkor inkább öntőforma, sablon... Köszönöm a kiigazítást!
disagree Hungary GMK : polimerekről van szó
1 day 22 hrs
Something went wrong...
2 days 14 hrs

nyomóforma

Az idézet alapján több szabadalom is számításba jöhet, viszont egyik mondat sem properties-re végződik. A „forming structure”-t ezekben nyomóformának nevezném. Az egyik szabadalom(család) pl. fotopolimer nyomóformára és a vele készült műanyaghálóra terjed ki (nem a kémiai térhálóra gondolok, hanem arra, hogy lyukacsos).
Note from asker:
Kedves István! Köszönöm a válaszodat. Bocs, nem kaptam értesítést a válaszodról, vagy még valószínűbb, hogy nem vettem észre, így csak most köszönöm meg… Hosszas tanulmányozás után a szövegből kiderült, hogy olyan szerkezetkialakítóról (szerkezetet kialakító technológiáról) van szó, ami a polimerháló vagy film szerkezetének kialakításában játszik szerepet. Tisztasági betétek lyukacsos szerkezetét alakítja ki. De nem nyomással, szóval így a nyomóforma szó használatában nem vagyok biztos. Illetve több megvalósítást is leír, szóval előnyösebb egy általánosabb kifejezés, ami lefedi a több megvalósítást. A szerkezetkialakító megoldásnál maradok. De nagyon nehezen állapodtam meg, hogy melyik kifejezést használjam. Köszönöm válaszodat, mindenképpen építőjellegű segítség volt, még ha nem is ezt választottam.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search