Glossary entry

English term or phrase:

couverture milk chocolate

Hungarian translation:

mártócsokoládé

Added to glossary by ibookg4
Oct 7, 2006 13:31
17 yrs ago
2 viewers *
English term

couverture milk chocolate

English to Hungarian Bus/Financial Food & Drink
Egy belga csoki adatlapján: "Legal denomination: couverture milk chocolate" tejcsokoládé bevonó????

Discussion

ibookg4 (asker) Oct 11, 2006:
Hühű.... :-))) Eddig azt hittem, hogy a csokik tekintetében Gombóc Artúrnál nincs nagyobb szaktekintély, de most (be)látom, hogy tévedtem... :-))) Attila megoldása nekem is "adta" magát (először ezt írtam be, aztán vmi miatt elkezdtem kételkedni..:-), majd Vera hozott néhány figyelemreméltó hivatkozást + érvelést, így a 2 Agree ellenére, Vera megoldását "hasnyáltam"... :-))) De, köszönet mindenkinek az értékes hozzászólásokért!!!

Proposed translations

9 mins
Selected

mártócsokoládé

Ez a szakmai neve.

...és mártócsokoládé (couverture chocolate)
www.mete.mtesz.hu/kiado/x001_edes/edes_0103/kak_csok_kodexk...

“mártócsokoládé” (’couverture chocolate’)
www.omgk.hu/elelm/1/13200036.html

“mártócsokoládé” (’couverture’): legalább 35% összes kakaó szárazanyag.
www.mtk.nyme.hu/~food/int-hu/tej/szov/letoltes/10_Eloadas.p...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-10-07 13:43:02 GMT)
--------------------------------------------------

Azért, mert a bevonat úgy készül, hogy a megolvadt "couverture" csokoládéba márják az, amit be akarnak vonni ezzel a vékony réteget képző, nehezebben olvadó fajtával.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-10-07 13:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

Tejcsokoládé esetén "tejcsokoládé mártómassza" is előfordul.

A bevonóanyag többnyire csokoládé mártómassza, tejcsokoládé mártómassza... 193.224.162.52/ELELM/2/284/284c.html
Peer comment(s):

neutral Attila Piróth : És a "milk"-et hová teszed? Mártó tejcsokoládé? Kihagyni aligha lehet.
5 mins
A tej csak jelző, és olvasd tovább a választ.
neutral HalmoforBT : Tkp. Attilának: sztem a "tej" semleges, nem dönti el a kérdést.
12 mins
neutral Andras Mohay (X) : "bevonócsokoládé" és "mártócsokoládé" szinonimák itt (3. cikk 5.): http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszi!"
+2
4 mins

tejcsokoládé bevonó

Úgy látszik, franciából jön, és nem kerestek rá angol szót.
És valóban két szóba írandó.

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2006-10-07 15:13:00 GMT)
--------------------------------------------------

Két megjegyzés, kollégáim válasza kapcsán.

1.) Szerintem a "tej" nagyon fontos információt tartalmaz. A legfinomabb csokoládék nem tejcsokoládék, ha tehát nem szerepel, hogy tejcsokoládé, akkor az félrevezető lehet: a vásárló a terméket a ténylegesnél jobb minőségűnek vélheti - de legalábbis másnak, ami mondjuk egy tejallergiás személy esetében komoly következményekkel járhat.
Természetesen a tejcsokoládé mártómasszából ez az információ nem hiányzik.

2.) A "couvert(s)" szó nagyon érdekes. Elsősorban többes számban használatos és evőeszközt jelent. Etimológiailag azonban a "fedni" (couvrir) szóból jön, és a középkorban még az uralkodó (és egyéb magas rangú személyek) ételét fedő fémharangra használták, melynek kettős funkciója volt: egyrészt nem hűlt ki az étel, másrészt nem lehetett utólag megmérgezni a tányér tartalmát. (Ha jól tudom, le is lehetett zárni - de ennek utána kellene néznem.) Amikor megterítettek - "mettre (kirakni) les couverts" - akkor ezenkívül persze az evőeszközöket is kitették - és így a couverts jelentése fokozatosan az evőeszköz lett.
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : 18062010. tétel itt (és vö. angolul): http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur...
0 min
agree HalmoforBT
17 mins
Something went wrong...
19 mins

bevonó tejcsokoládé

Ez is élő változat az előző kettő mellett. A Google találatarány:
mártócsokoládé - 17
bevonó-csokoládé - 86
csokoládé bevonó - 58
Azaz nincs dominancia.

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2006-10-07 14:56:55 GMT)
--------------------------------------------------

juverának: Nem tudok egyáltalán franciául, de a *couvert* nem "boríték"? Ha igen, akkor a burkolat/bevonat szinonímája.

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2006-10-07 15:00:05 GMT)
--------------------------------------------------

A Pallas nagylexikona fényt derített a tévedésemre, amely egy másik tévedésen alapszik: Couvert
(franc.) a. m. asztalteríték. A németek C.-nak hivják még hibásan a levélborítékot is, melynek francia neve Enveloppe.

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2006-10-07 15:37:11 GMT)
--------------------------------------------------

juverának: Jó, jó. Ismétlem, hogy a mártócsokoládé is jó, de a "tej"-jel kicsit nehézkesen jön össze. De! "viaszk" nincs, csak viasz.
Peer comment(s):

neutral juvera : De hány van összekapcsolva a couverture-rel? /Nem a tejre hanem arra, hogy mártócsokoládé-couverture kapcsolat gyakoribb.A tejcsokoládé bevonó nekem azt mondja hogy pl viaszk/akármi amivel bevonják a tejcsokit.Ez nem coverture.Így ez a legkevésbé jó.
34 mins
Bocs, a "tej"-re gondoltál, nem? Egyébként a Te javaslatodattal is egyetértek, csak azért tettem a semleges megjegyzést, hogy Attila megjegyzésére reagáljak semlegesen.
neutral Attila Piróth : Bocs, Juvera válaszára: "pl viaszk/akármi amivel bevonják a tejcsokit." Nem, az tejcsokoládé-bevonó lenne. Az egy tárgyas összetétel, tehát nem írható külön, az én válaszomban pedig az anyagnévi mozgószabály érvényesül. A helyesírás pontosan eligazít.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search