Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
couverture milk chocolate
Hungarian translation:
mártócsokoládé
Added to glossary by
ibookg4
Oct 7, 2006 13:31
17 yrs ago
2 viewers *
English term
couverture milk chocolate
English to Hungarian
Bus/Financial
Food & Drink
Egy belga csoki adatlapján: "Legal denomination: couverture milk chocolate" tejcsokoládé bevonó????
Proposed translations
(Hungarian)
5 | mártócsokoládé | juvera |
4 +2 | tejcsokoládé bevonó | Attila Piróth |
4 | bevonó tejcsokoládé | HalmoforBT |
Proposed translations
9 mins
Selected
mártócsokoládé
Ez a szakmai neve.
...és mártócsokoládé (couverture chocolate)
www.mete.mtesz.hu/kiado/x001_edes/edes_0103/kak_csok_kodexk...
“mártócsokoládé” (’couverture chocolate’)
www.omgk.hu/elelm/1/13200036.html
“mártócsokoládé” (’couverture’): legalább 35% összes kakaó szárazanyag.
www.mtk.nyme.hu/~food/int-hu/tej/szov/letoltes/10_Eloadas.p...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-10-07 13:43:02 GMT)
--------------------------------------------------
Azért, mert a bevonat úgy készül, hogy a megolvadt "couverture" csokoládéba márják az, amit be akarnak vonni ezzel a vékony réteget képző, nehezebben olvadó fajtával.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-10-07 13:46:29 GMT)
--------------------------------------------------
Tejcsokoládé esetén "tejcsokoládé mártómassza" is előfordul.
A bevonóanyag többnyire csokoládé mártómassza, tejcsokoládé mártómassza... 193.224.162.52/ELELM/2/284/284c.html
...és mártócsokoládé (couverture chocolate)
www.mete.mtesz.hu/kiado/x001_edes/edes_0103/kak_csok_kodexk...
“mártócsokoládé” (’couverture chocolate’)
www.omgk.hu/elelm/1/13200036.html
“mártócsokoládé” (’couverture’): legalább 35% összes kakaó szárazanyag.
www.mtk.nyme.hu/~food/int-hu/tej/szov/letoltes/10_Eloadas.p...
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-10-07 13:43:02 GMT)
--------------------------------------------------
Azért, mert a bevonat úgy készül, hogy a megolvadt "couverture" csokoládéba márják az, amit be akarnak vonni ezzel a vékony réteget képző, nehezebben olvadó fajtával.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-10-07 13:46:29 GMT)
--------------------------------------------------
Tejcsokoládé esetén "tejcsokoládé mártómassza" is előfordul.
A bevonóanyag többnyire csokoládé mártómassza, tejcsokoládé mártómassza... 193.224.162.52/ELELM/2/284/284c.html
Peer comment(s):
neutral |
Attila Piróth
: És a "milk"-et hová teszed? Mártó tejcsokoládé? Kihagyni aligha lehet.
5 mins
|
A tej csak jelző, és olvasd tovább a választ.
|
|
neutral |
HalmoforBT
: Tkp. Attilának: sztem a "tej" semleges, nem dönti el a kérdést.
12 mins
|
neutral |
Andras Mohay (X)
: "bevonócsokoládé" és "mártócsokoládé" szinonimák itt (3. cikk 5.): http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszi!"
+2
4 mins
tejcsokoládé bevonó
Úgy látszik, franciából jön, és nem kerestek rá angol szót.
És valóban két szóba írandó.
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2006-10-07 15:13:00 GMT)
--------------------------------------------------
Két megjegyzés, kollégáim válasza kapcsán.
1.) Szerintem a "tej" nagyon fontos információt tartalmaz. A legfinomabb csokoládék nem tejcsokoládék, ha tehát nem szerepel, hogy tejcsokoládé, akkor az félrevezető lehet: a vásárló a terméket a ténylegesnél jobb minőségűnek vélheti - de legalábbis másnak, ami mondjuk egy tejallergiás személy esetében komoly következményekkel járhat.
Természetesen a tejcsokoládé mártómasszából ez az információ nem hiányzik.
2.) A "couvert(s)" szó nagyon érdekes. Elsősorban többes számban használatos és evőeszközt jelent. Etimológiailag azonban a "fedni" (couvrir) szóból jön, és a középkorban még az uralkodó (és egyéb magas rangú személyek) ételét fedő fémharangra használták, melynek kettős funkciója volt: egyrészt nem hűlt ki az étel, másrészt nem lehetett utólag megmérgezni a tányér tartalmát. (Ha jól tudom, le is lehetett zárni - de ennek utána kellene néznem.) Amikor megterítettek - "mettre (kirakni) les couverts" - akkor ezenkívül persze az evőeszközöket is kitették - és így a couverts jelentése fokozatosan az evőeszköz lett.
És valóban két szóba írandó.
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2006-10-07 15:13:00 GMT)
--------------------------------------------------
Két megjegyzés, kollégáim válasza kapcsán.
1.) Szerintem a "tej" nagyon fontos információt tartalmaz. A legfinomabb csokoládék nem tejcsokoládék, ha tehát nem szerepel, hogy tejcsokoládé, akkor az félrevezető lehet: a vásárló a terméket a ténylegesnél jobb minőségűnek vélheti - de legalábbis másnak, ami mondjuk egy tejallergiás személy esetében komoly következményekkel járhat.
Természetesen a tejcsokoládé mártómasszából ez az információ nem hiányzik.
2.) A "couvert(s)" szó nagyon érdekes. Elsősorban többes számban használatos és evőeszközt jelent. Etimológiailag azonban a "fedni" (couvrir) szóból jön, és a középkorban még az uralkodó (és egyéb magas rangú személyek) ételét fedő fémharangra használták, melynek kettős funkciója volt: egyrészt nem hűlt ki az étel, másrészt nem lehetett utólag megmérgezni a tányér tartalmát. (Ha jól tudom, le is lehetett zárni - de ennek utána kellene néznem.) Amikor megterítettek - "mettre (kirakni) les couverts" - akkor ezenkívül persze az evőeszközöket is kitették - és így a couverts jelentése fokozatosan az evőeszköz lett.
Peer comment(s):
agree |
Andras Mohay (X)
: 18062010. tétel itt (és vö. angolul): http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur...
0 min
|
agree |
HalmoforBT
17 mins
|
19 mins
bevonó tejcsokoládé
Ez is élő változat az előző kettő mellett. A Google találatarány:
mártócsokoládé - 17
bevonó-csokoládé - 86
csokoládé bevonó - 58
Azaz nincs dominancia.
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2006-10-07 14:56:55 GMT)
--------------------------------------------------
juverának: Nem tudok egyáltalán franciául, de a *couvert* nem "boríték"? Ha igen, akkor a burkolat/bevonat szinonímája.
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2006-10-07 15:00:05 GMT)
--------------------------------------------------
A Pallas nagylexikona fényt derített a tévedésemre, amely egy másik tévedésen alapszik: Couvert
(franc.) a. m. asztalteríték. A németek C.-nak hivják még hibásan a levélborítékot is, melynek francia neve Enveloppe.
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2006-10-07 15:37:11 GMT)
--------------------------------------------------
juverának: Jó, jó. Ismétlem, hogy a mártócsokoládé is jó, de a "tej"-jel kicsit nehézkesen jön össze. De! "viaszk" nincs, csak viasz.
mártócsokoládé - 17
bevonó-csokoládé - 86
csokoládé bevonó - 58
Azaz nincs dominancia.
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2006-10-07 14:56:55 GMT)
--------------------------------------------------
juverának: Nem tudok egyáltalán franciául, de a *couvert* nem "boríték"? Ha igen, akkor a burkolat/bevonat szinonímája.
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2006-10-07 15:00:05 GMT)
--------------------------------------------------
A Pallas nagylexikona fényt derített a tévedésemre, amely egy másik tévedésen alapszik: Couvert
(franc.) a. m. asztalteríték. A németek C.-nak hivják még hibásan a levélborítékot is, melynek francia neve Enveloppe.
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2006-10-07 15:37:11 GMT)
--------------------------------------------------
juverának: Jó, jó. Ismétlem, hogy a mártócsokoládé is jó, de a "tej"-jel kicsit nehézkesen jön össze. De! "viaszk" nincs, csak viasz.
Peer comment(s):
neutral |
juvera
: De hány van összekapcsolva a couverture-rel? /Nem a tejre hanem arra, hogy mártócsokoládé-couverture kapcsolat gyakoribb.A tejcsokoládé bevonó nekem azt mondja hogy pl viaszk/akármi amivel bevonják a tejcsokit.Ez nem coverture.Így ez a legkevésbé jó.
34 mins
|
Bocs, a "tej"-re gondoltál, nem? Egyébként a Te javaslatodattal is egyetértek, csak azért tettem a semleges megjegyzést, hogy Attila megjegyzésére reagáljak semlegesen.
|
|
neutral |
Attila Piróth
: Bocs, Juvera válaszára: "pl viaszk/akármi amivel bevonják a tejcsokit." Nem, az tejcsokoládé-bevonó lenne. Az egy tárgyas összetétel, tehát nem írható külön, az én válaszomban pedig az anyagnévi mozgószabály érvényesül. A helyesírás pontosan eligazít.
2 hrs
|
Discussion