Glossary entry

English term or phrase:

Cheng I Sao

Hungarian translation:

Cseng I Szao

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Aug 1, 2008 22:02
15 yrs ago
English term

Cheng I Sao (átírás)

English to Hungarian Art/Literary History
Utolsó kérdésem a kalózokról. Nem ismerem a kínai nevek átírásának szabályait, tudna valaki ebben segíteni? Főleg két név érdekes Cheng I Sao (vagy Ching-yih Sao) és O'potae.
Köszönöm!
Proposed translations (Hungarian)
4 +1 Cseng I Szao
Change log

Aug 2, 2008 22:52: Katalin Horváth McClure Created KOG entry

Discussion

A kínai nevek átírásáról sok szó esett az év első felében a mfefo-n (Magyar Fordítók Elektronikus Fóruma), érdemes ott utánakeresni
juvera Aug 1, 2008:
Cheng I Sao magyarul gyakoribb. A másikról fogalmam sincs.

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

Cseng I Szao

Az Osiris Helyesírás a 248. oldaltól a 252. oldalig tárgyalja a témát, érdemes elolvasni.

Eszerint a vezetéknevek általában egy szótagosak, az utónév lehet kettő. Először arra gondoltam, hogy mivel itt arról van szó, hogy a férje teljes nevét (Cseng I) beletette a hölgy a férjezett nevébe, ezért azt vezetéknévnek tekintve, kötőjelezni kell, de ezzel az a baj, hogy abban az esetben a pinyin átírás egybe írná, itt pedig nem úgy néz ki a dolog. Így ez valszeg kivétel, és 3 tagként írva OK.
Az egyes tagok átírása kiejtés szerint megy, az Osirisben ott a táblázat.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-08-02 18:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

Most látom, hogy az O'potae is kérdés? Mondjuk, külön kellett volna feltenni, de az meg O-po-tae lesz magyarul, szerintem. (Angolul is így gyakoribb, és a kiejtés stimmel magyarul is.)
Peer comment(s):

agree Krisztina Lelik
1 day 23 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm, tényleg külön kellett volna feltenni, legközelebb nem lustálkodom el."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search