Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Cheng I Sao
Hungarian translation:
Cseng I Szao
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
Aug 1, 2008 22:02
15 yrs ago
English term
Cheng I Sao (átírás)
English to Hungarian
Art/Literary
History
Utolsó kérdésem a kalózokról. Nem ismerem a kínai nevek átírásának szabályait, tudna valaki ebben segíteni? Főleg két név érdekes Cheng I Sao (vagy Ching-yih Sao) és O'potae.
Köszönöm!
Köszönöm!
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | Cseng I Szao | Katalin Horváth McClure |
Change log
Aug 2, 2008 22:52: Katalin Horváth McClure Created KOG entry
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
Cseng I Szao
Az Osiris Helyesírás a 248. oldaltól a 252. oldalig tárgyalja a témát, érdemes elolvasni.
Eszerint a vezetéknevek általában egy szótagosak, az utónév lehet kettő. Először arra gondoltam, hogy mivel itt arról van szó, hogy a férje teljes nevét (Cseng I) beletette a hölgy a férjezett nevébe, ezért azt vezetéknévnek tekintve, kötőjelezni kell, de ezzel az a baj, hogy abban az esetben a pinyin átírás egybe írná, itt pedig nem úgy néz ki a dolog. Így ez valszeg kivétel, és 3 tagként írva OK.
Az egyes tagok átírása kiejtés szerint megy, az Osirisben ott a táblázat.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-08-02 18:21:30 GMT)
--------------------------------------------------
Most látom, hogy az O'potae is kérdés? Mondjuk, külön kellett volna feltenni, de az meg O-po-tae lesz magyarul, szerintem. (Angolul is így gyakoribb, és a kiejtés stimmel magyarul is.)
Eszerint a vezetéknevek általában egy szótagosak, az utónév lehet kettő. Először arra gondoltam, hogy mivel itt arról van szó, hogy a férje teljes nevét (Cseng I) beletette a hölgy a férjezett nevébe, ezért azt vezetéknévnek tekintve, kötőjelezni kell, de ezzel az a baj, hogy abban az esetben a pinyin átírás egybe írná, itt pedig nem úgy néz ki a dolog. Így ez valszeg kivétel, és 3 tagként írva OK.
Az egyes tagok átírása kiejtés szerint megy, az Osirisben ott a táblázat.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-08-02 18:21:30 GMT)
--------------------------------------------------
Most látom, hogy az O'potae is kérdés? Mondjuk, külön kellett volna feltenni, de az meg O-po-tae lesz magyarul, szerintem. (Angolul is így gyakoribb, és a kiejtés stimmel magyarul is.)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm, tényleg külön kellett volna feltenni, legközelebb nem lustálkodom el."
Discussion