Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
floating a company
Hungarian translation:
céget tőzsdére bevezet / tőzsdén jegyez
Added to glossary by
Kathrin.B
Jun 10, 2004 10:08
19 yrs ago
2 viewers *
English term
floating a company
English to Hungarian
Bus/Financial
Investment / Securities
Stocks, Stock Exchange
Tőzsdéről, részvényekről szól a szöveg.
"The act of issuing shares for the first time is known as *floating a company* (making a flotation)."
Az Országh-szótár szerint a kifejezés jelentése *vállalaltot alapítani* lenne.
Egy frissen alakuló cég részvényei azonban még nem kerülhetnek tőzsdei bevezetésre -legalábbis itthon (ismereteim szerint), így aztan nem igazán áll össze a kép. A *float* egyéb jelentéseivel sem igazán találok megfelelő fordítást a kifejezésnek.
Esetleg ez egy speciális angol-amerikai tőzsdei akció lenne? A fordításon túl jól jönne egy kis magyarázat, vagy annak megfelelő link is, mivel el is kellene magyaráznom, hogy mi ez.
Köszönök előre is minden segítséget.
"The act of issuing shares for the first time is known as *floating a company* (making a flotation)."
Az Országh-szótár szerint a kifejezés jelentése *vállalaltot alapítani* lenne.
Egy frissen alakuló cég részvényei azonban még nem kerülhetnek tőzsdei bevezetésre -legalábbis itthon (ismereteim szerint), így aztan nem igazán áll össze a kép. A *float* egyéb jelentéseivel sem igazán találok megfelelő fordítást a kifejezésnek.
Esetleg ez egy speciális angol-amerikai tőzsdei akció lenne? A fordításon túl jól jönne egy kis magyarázat, vagy annak megfelelő link is, mivel el is kellene magyaráznom, hogy mi ez.
Köszönök előre is minden segítséget.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +4 | céget tőzsdére bevezet / tőzsdén jegyez | Csaba Ban |
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
céget tőzsdére bevezet / tőzsdén jegyez
"float": nem alapít, hanem tőzsdén jegyez. Azért "lebegtet", mert változhat a részvény árfolyama, ezáltal a vállalat értéke is.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-06-10 10:15:47 GMT)
--------------------------------------------------
rokon értelmű kifejezések:
\"go public\": egy korábban zárt (pl. családi tulajdonban lévő) rt. papírjainak egy részét \"nyilvánosság elé viszik\", ti. a tőzsdén bárki vásárolhat részvényt (vagyis résztulajdont) a cégből.
\"IPO\": initial public offering: a cég tőzsdei bevezetése során a jegyezhető részvények összessége (vagyis először jegyzed a részvényt, a tulajdonodba kerül, majd vagy megtartod, vagy a tőzsdén, mint másodlagos piacon adod-veszed őket)
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-06-10 10:15:47 GMT)
--------------------------------------------------
rokon értelmű kifejezések:
\"go public\": egy korábban zárt (pl. családi tulajdonban lévő) rt. papírjainak egy részét \"nyilvánosság elé viszik\", ti. a tőzsdén bárki vásárolhat részvényt (vagyis résztulajdont) a cégből.
\"IPO\": initial public offering: a cég tőzsdei bevezetése során a jegyezhető részvények összessége (vagyis először jegyzed a részvényt, a tulajdonodba kerül, majd vagy megtartod, vagy a tőzsdén, mint másodlagos piacon adod-veszed őket)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm a gyors választ és a kiegészítéseket. A *float* tőzsdei használatával nincs semmi gondom, mindössze a szótár bizonytalanított el. Köszönöm mégegyszer Mindenkinek."
Something went wrong...