Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cape
Hungarian translation:
vágókendő / hajvágó kendő / beterítőkendő
Added to glossary by
Katalin Szilárd
Aug 5, 2009 16:14
14 yrs ago
English term
cape
English to Hungarian
Other
Other
Elektromos hajvágó készülék
Complete kit including Instruction DVD, scissors, styling comb, cape and travel and storage pouch
Mivel van "körgallér" jelentése is, arra a "textildarabra" asszociálok, amelyet a fodrász is a nyakunk köré teker hajvágás előtt. Van ennek valami spec. neve?
Mivel van "körgallér" jelentése is, arra a "textildarabra" asszociálok, amelyet a fodrász is a nyakunk köré teker hajvágás előtt. Van ennek valami spec. neve?
Proposed translations
(Hungarian)
5 +4 | vágókendő / beterítőkendő vagy kötény | Katalin Szilárd |
Change log
Aug 15, 2009 15:00: Katalin Szilárd changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/48731">SZM's</a> old entry - "cape "" to ""vágókendő / beterítőkendő vagy kötény""
Proposed translations
+4
14 mins
Selected
vágókendő / beterítőkendő vagy kötény
Több néven fut.
http://www.hajvarazs.hu/t_Waico Crinle v--a--g--o--kend--ooo...
http://www.webfodrasz.hu/index.php?option=com_virtuemart&pag...
http://atedivatod.hu/mszakmai/index.phtml?a=cikk&b=58&f_cikk...
"Frank Provost csapata szeptember 5-én (vasárnap) gyakorlati oktatást is tart, ahol az érdeklődők két 14 fős csoportban (9 és 14 óra), a gyakorlatban is elsajátíthatják az elméletben hallottakat. A gyakorlati oktatás helyszíne a L’Oréal Professionnel Akadémia (1023 Budapest, Árpád fejedelem útja 26-28.). Kérjük, hogy a gyakorlati oktatásra hozza magával fodrászati eszközeit (olló, beterítő kendő, hajszárító, stb.). A fodrászati eszközök mellett modellekről szintén a tisztelt érdeklődőknek kell gondoskodniuk. A korlátozott férőhelyek miatt a részvétel a jelentkezés sorrendjében történik."
http://www.gcohair.com/index.php?option=com_virtuemart&page=...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-05 17:16:59 GMT)
--------------------------------------------------
Szerintem egybe kell írni a beterítőkendő szót.
http://www.hajvarazs.hu/t_Waico Crinle v--a--g--o--kend--ooo...
http://www.webfodrasz.hu/index.php?option=com_virtuemart&pag...
http://atedivatod.hu/mszakmai/index.phtml?a=cikk&b=58&f_cikk...
"Frank Provost csapata szeptember 5-én (vasárnap) gyakorlati oktatást is tart, ahol az érdeklődők két 14 fős csoportban (9 és 14 óra), a gyakorlatban is elsajátíthatják az elméletben hallottakat. A gyakorlati oktatás helyszíne a L’Oréal Professionnel Akadémia (1023 Budapest, Árpád fejedelem útja 26-28.). Kérjük, hogy a gyakorlati oktatásra hozza magával fodrászati eszközeit (olló, beterítő kendő, hajszárító, stb.). A fodrászati eszközök mellett modellekről szintén a tisztelt érdeklődőknek kell gondoskodniuk. A korlátozott férőhelyek miatt a részvétel a jelentkezés sorrendjében történik."
http://www.gcohair.com/index.php?option=com_virtuemart&page=...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-05 17:16:59 GMT)
--------------------------------------------------
Szerintem egybe kell írni a beterítőkendő szót.
Note from asker:
Közben nézem én is a magyar webet, egy helyen köpenyt említenek (bár nem ellenőrizhető, hogy a "cape" fordításának szánták-e). Ennél sokkal kifejezőbb a beterítő kendő, ez tetszik eddig a legjobban. Már csak azt nem tudom, egybe vagy külön írjam. Inkább egybe, mert nem a kendő végzi a beterítést, meg amúgy sem több 6 szótagnál. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teljesen egyértelmű, köszönöm mindannyiotoknak."
Something went wrong...