This question was closed without grading. Reason: Other
Jun 27, 2007 13:21
16 yrs ago
3 viewers *
English term

high tech/high touch

English to Hungarian Art/Literary Poetry & Literature kreatív fordítás
Egy kreatív fordítási feladathoz szeretnék tippeket gyűjteni a Kedves Kollégáktól. A fenti nyelvi lelemény egy gazdasági/politikai ismeretterjesztő könyv egyik kulcskifejezése, és jelzőként (high tech/high touch world), alanyként és címként egyaránt előfordul.
A szerző korábbi (szerintem elég gyengén lefordított) könyvében "fejlett technika/fejlett kapcsolatok" lett magyarul, ezt semmiképp sem veszem át, mert szerintem nem fejezi ki az eredeti értelmét.
Arról van szó (ezt sok oldalon át fejtegeti a szerző, de megpróbálom dióhéjban összefoglalni), hogy a technológia fejlődésével, a világ "elgépiesedésével" párhuzamosan egyre jobban ki vagyunk éhezve az emberi hangra, közelségre; arra, hogy ne csak a technika vívmányairól szóljon az életünk, hanem a testünket-lelkünket is simogassák.
Egy példa a sok közül: azt írja a könyv, hogy minél fejlettebb műtéti technikákat alkalmaznak a kórházakban (szív-, agysebészet, stb.), annál inkább elterjednek az "alternatív", ősi, emberi közelségre épülő terápiák, pl. a masszázs, valamint a lélek gyógyítói, pl. a kórházi ima.
Másik példa a formatervezés, ami szerinte közel hozza az emberhez, és tetszetőssé, szerethetővé teszi számára a technológia csodáit.
Az író szerint a két irányzat (a technológiai fejlődés és az ember lelkének ápolása) párhuzamosan fejlődik.

Mindebből nekem az kristályosodott ki, hogy "csúcstechnológia emberi léptékkel", ami nyelvileg sajnos nem olyan leleményes, de legalább összhangban áll a fentiekkel. Ha valakinek van jobb (jobban hangzó) ötlete, nagyon szívesen fogadnám!!!

Discussion

Judit Darnyik (asker) Jul 2, 2007:
Elég kemény diónak tűnik ez a szójáték, még próbálom megtalálni az "igazit". Köszönöm mindkettőtöknek, hogy velem gondolkodtatok!

Proposed translations

43 mins

műszaki és emberi igények/(dimenziók/valóság) polarizáltsága

Elsőre ez az ötletem a leírást átgondolva. Az "igények" a kifejezés szépítéséért lett beleszőve. Az emberi dimenziónál szerintem még javítja a jelentést, a műszakinál meg magyarázható, hiszen a fejlődés iránya az igényekből fakad. (Na jó, a manipulált igényekből. :)) Kíváncsian várom, milyen ötletek jönnek még.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2007-06-27 14:08:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ha az eredeti elvont játékosságát jobban akarom inkább visszaadni, akkor egy ötlet pl. a "kifinomult technika/finom érintés".

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2007-06-27 14:09:17 GMT)
--------------------------------------------------

A "jobban" véletlenül maradt az előző mondatban. :)
Something went wrong...
+2
12 hrs

magas szintű technika/magas szintű kapcsolatok, igényes technika/igényes kapcsolatok, kifinomult...

Judit, szerintem az eredeti fejlett technika/fejlett kapcsolatok nem olyan rossz, nem kellene azonnal sutba dobni.
A kapcsolatok szó szerintem nagyon is találó, nem feltétlenül kell a "touch"-ot szó szerint fordítani. Ha jól belegondolunk, valakit meg lehet érinteni fizikailag is, de lelkileg is, és mindkettőhöz valamilyen szintű kapcsolat kell. A fejlett kapcsolatokkal gondolom azt akarta kifejezni az eredeti fordító, hogy ezek a kapcsolatok tudatosak, és növekvő igény van rájuk (ami egy bizonyos fejlettségi szintet jelent - a tudatosan alakított kapcsolat magasabb szintet érhet el, mint mondjuk egy véletlen).
Így jutottam el a "magas szintű" kifejezéshez, és a magas szintű technika/magas szintű kapcsolatok javaslathoz.
Ez ugyan egy kicsit hosszú...
Szóval szerintem az eredeti egész jól megállja a helyét.
Nem én fordítottam, nem azért védem. ;-)

Még eszembe jutott az "igényes" jelző is, ami esetleg szintén használható, és rövid is: igényes technika/igényes kapcsolatok.

Még a "kifinomult" jöhetne esetleg szóba, mint "kifinomult technika/kifinomult kapcsolatok".

Én mindenképpen javasolnám, hogy próbáld meg az eredeti szójátékot megtartani, amennyire csak lehet, vagyis egy olyan jelzőt kellene találni, ami mindkét fogalomra használható.
Peer comment(s):

agree János Kohl
5 hrs
agree Gizella Katalin Abrudan
8 hrs
Something went wrong...
18 days

magas tudás/magas tapintás

The phrase 'high touch' sounds a bit weird in English, so to maintain the rhyme with 'tudás' I suggest 'magas tapintás' (as awkward as this sounds). Obviously 'magas tudás' isn't ideal either, but this maintains the meaning of how with superior knowledge comes superior sensitivity.

--------------------------------------------------
Note added at 18 days (2007-07-16 08:46:09 GMT)
--------------------------------------------------

To maintain the meaning of a highly connected high tech community you could also try 'magas tudási/magas kapcsolási'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search