Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Selvedge jeans
Hungarian translation:
(kopásálló) szőtt szegélyű farmer
Added to glossary by
soproni70
Mar 23, 2015 18:24
9 yrs ago
3 viewers *
English term
Selvedge jeans
English to Hungarian
Other
Textiles / Clothing / Fashion
Van valakinek valami jó ötlete, hogy a selvedge hogyan fordítandó?
http://www.rawrdenim.com/2011/03/the-rundown-on-selvedge-den...
http://www.rawrdenim.com/2011/03/the-rundown-on-selvedge-den...
Proposed translations
(Hungarian)
3 +3 | (kopásálló) szőtt szegélyű farmer | soproni70 |
4 | zárt szegélyű / zárt szélű / zárt szövetszéllel készült farmer | hollowman2 |
5 -1 | sávolykötés | Erzsébet Czopyk |
Change log
Mar 29, 2015 19:53: soproni70 Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
(kopásálló) szőtt szegélyű farmer
Úgy látom, legtöbb helyen marad az eredeti "selvedge jeans" a magyarban is. Ez is csak egy lehetőség a sok elképzelhető körülírás közül.
Peer comment(s):
agree |
Andras Mohay (X)
: Ld. Discussion
14 hrs
|
Köszönöm
|
|
agree |
Katalin Horváth McClure
: Igen, szövött szélű az anyag, amiből készül a farmernadrág.
2 days 18 hrs
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
13 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm szépen mindenkinek a hasznos hozzászólásokat, én is ezt a megoldást tartottam a legjobbnak."
11 hrs
zárt szegélyű / zárt szélű / zárt szövetszéllel készült farmer
Értelemszerűen.
Értsd: Nem varrott szegéllyel, hanem tartós, kopásálló, zárt szegéllyel készült szövet...
Lásd még: (az értelmezést segítendő)
"...könnyen felismerhető lett zárt posztószéléről"
http://tinyurl.com/farmerszegely
Értsd: Nem varrott szegéllyel, hanem tartós, kopásálló, zárt szegéllyel készült szövet...
Lásd még: (az értelmezést segítendő)
"...könnyen felismerhető lett zárt posztószéléről"
http://tinyurl.com/farmerszegely
-1
1 hr
sávolykötés
http://www.kepzesevolucioja.hu/dmdocuments/4ap/10_1088_005_1... - 12. oldalon ott a kép
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2015-03-23 19:37:03 GMT)
--------------------------------------------------
"A sávolykötés lazább szerkezetű, mert a fonalak nem minden helyen keresztezik egymást. A
belőle készült termékek lágyabb esésűek, jobban formázhatók.
Sávolykötés
- A kötés felületén átlós csíkozottság látható, ami "Z", vagy "S" irányú a sarkosan
kapcsolódó kötéspontoktól függően.
- A kötéspontok között fonallebegések jönnek létre, ami lazább szövetszerkezetet eredményez."
--------------------------------------------------
Note added at 14 óra (2015-03-24 09:00:45 GMT)
--------------------------------------------------
Köszönöm a korrekciót. Javaslataim: rojtosodásmentes szövetszél, bomlásmentes szövetszél, megerősített szövetszél, még keresem
--------------------------------------------------
Note added at 14 óra (2015-03-24 09:02:21 GMT)
--------------------------------------------------
sőt, talán több jelzővel pontosabb: kopásálló/megerősített, rojtosodásmentes szövetszél
--------------------------------------------------
Note added at 14 óra (2015-03-24 09:06:41 GMT)
--------------------------------------------------
"selvedge denim has a crisply finished, fray-resistant edge that you can see when you cuff the jeans." - akkor marad a fenti
--------------------------------------------------
Note added at 3 nap15 óra (2015-03-27 10:23:00 GMT)
--------------------------------------------------
Továbbra is kitartok mellette, hogy találjunk ki rá valamit magyarul.
épszövött? zártszőtt? zártszövésű? zártszélű?
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2015-03-23 19:37:03 GMT)
--------------------------------------------------
"A sávolykötés lazább szerkezetű, mert a fonalak nem minden helyen keresztezik egymást. A
belőle készült termékek lágyabb esésűek, jobban formázhatók.
Sávolykötés
- A kötés felületén átlós csíkozottság látható, ami "Z", vagy "S" irányú a sarkosan
kapcsolódó kötéspontoktól függően.
- A kötéspontok között fonallebegések jönnek létre, ami lazább szövetszerkezetet eredményez."
--------------------------------------------------
Note added at 14 óra (2015-03-24 09:00:45 GMT)
--------------------------------------------------
Köszönöm a korrekciót. Javaslataim: rojtosodásmentes szövetszél, bomlásmentes szövetszél, megerősített szövetszél, még keresem
--------------------------------------------------
Note added at 14 óra (2015-03-24 09:02:21 GMT)
--------------------------------------------------
sőt, talán több jelzővel pontosabb: kopásálló/megerősített, rojtosodásmentes szövetszél
--------------------------------------------------
Note added at 14 óra (2015-03-24 09:06:41 GMT)
--------------------------------------------------
"selvedge denim has a crisply finished, fray-resistant edge that you can see when you cuff the jeans." - akkor marad a fenti
--------------------------------------------------
Note added at 3 nap15 óra (2015-03-27 10:23:00 GMT)
--------------------------------------------------
Továbbra is kitartok mellette, hogy találjunk ki rá valamit magyarul.
épszövött? zártszőtt? zártszövésű? zártszélű?
Note from asker:
Hm. Köszönöm szépen a választ! Az a gondom ezzel, hogy szerintem ez a kifejezés nem a szövet kötésére vonatkozik, hanem csak a szegélyére. |
Peer comment(s):
disagree |
hollowman2
: Szövegértelmezés...
10 hrs
|
Köszönöm, hogy felhívtad a figyelmemet!
|
|
agree |
Andras Mohay (X)
: A nagyobb nyomaték kedvéért egy AGREE: többről van itt szó, mint puszta szegélyekről - Aláírás: O-L-dysseus
23 hrs
|
Köszönöm szépen, András!
|
|
neutral |
soproni70
: a sávolykötés (twill weave, Körperbindung) az egész darabra, nem az anyag szélére vonatkozik. A selvage (self edge) attól az, hogy egy darabban (saját szőtt széllel), nem vágva jön le a szövőszékről.
23 hrs
|
légy szíves, olvasd el az utolsó javaslatot: kopásálló/megerősített, rojtosodásmentes szövetszél
|
|
disagree |
Katalin Horváth McClure
: Biztosan nem erről van szó.
2 days 19 hrs
|
légy szíves, olvasd el az utolsó javaslatot: kopásálló/megerősített, rojtosodásmentes szövetszél
|
Discussion
A mielőbbi viszontlátás reményében üdvözöl
András
Mindent egybevéve, a "selvAGE/-EDGE jeans" rövidülés: a "selvAGE/-EDGE" a "selvage/-edge denim" szövetnévből rövidült, s a dolog nem CSAK a szélről (hibásan: szegélyről) szól, ahogy a hozzászólók vélték. A szélét pedig nem eldolgozták: a hagyományos szövés ezt eredményezi, mindenféle külön szövés nélkül.
(Viszont utána ezt még az összeállítás során tovább cifrázzák ahhoz, hogy selvage [denim] jeans legyen.)
A "selvedge" etimológiája egyébként eléggé bonyolult, akárcsak a DE "Selband"-é.
És így folytatod: "Amikor lejön a szövet a hagyományos szövőszékről, annak ép, vágatlan a széle. Amikor lejön a szövet a másik, újabb szövőszékről is [Ez a tömegesen gyártott, nem selfedge -- M.A.], annak is ép, **vágatlan a széle**. Csak az előbbinél nincsenek kilógó szálvégek, az utóbbinál pedig vannak.ˇ
Tehát először elvágták, majd most kiderül, hogy mégsem vágták el? Ez komoly? Most melyik Katinak higgyünk? És ha nem vágták el, mitől vannak KIlógó szálVÉGek?
Van ennek értelme?
"Tényleg elgépeltem egy betűt, szörnyű": én tettem ezt szóvá, kicsinyesen? Ejnye... (Idéztem, s jeleztem, hol térek el -- mert idézni pontosan kell.)
Ez a szerencsétlen Proz a modern világ pszichopatológiai torzképe lett, ha a legjobb kollégák is ezt művelik.
Hasznos az eljárásokat részletező frappáns leírásod, de a kritikát ne nekem címezd: ezt én is tudtam. Amit Te "eredeti egyenes szöveTszél"-nek nevezel, az azonos azzal, amit "szövött szél"-ként emlegetsz odébb: dehogy szőttek neki külön szélet, a szövet készült úgy, hogy volt egy ép széle...
Nem arról van szó, hogy fogják a szövött farmeranyagot, és a szabáskor eldöntik, hogy (A) úgy igazítják a szabásmintát, hogy a nadrágszár oldalvarrásánál megmaradjon az eredeti egyenes szövegszél, vagy (B) elvágják a szabásminta mentén az anyagot, és beszegik a vágás mentén. Nem ez a különbség, hanem az, hogy eleve kétféle szövetről van szó. Csak a selvedge (self-edge) szövetnek van szövött széle. Ezt hagyományos szövőszéken szövik, ahol a keresztszál minden sor végén visszafordul, és megy a következő sorba, a szélen nem lóg ki semmi. A tömegesen gyártott, nem selvedge szövetet más szövőszéken szövik, ahol a keresztszálakat minden sor végén elvágják, mert egyszerre párhuzamosan több keresztszálatszálat lőnek át, és azokat nem lehet visszafordítani. Tehát az ilyen szövőszékről lekerülő szövetnek a két széle eleve rojtos, mert minden keresztszálnak kilóg az elvágott vége, és ha nem szegik be, hamar szétbomlik.
Itt a magyarázat a kétfajta szövőszékről.
http://www.rawrdenim.com/2014/10/shuttle-vs-projectile-looms...
Zavart az "ÉPszél", de rájöttem, hogy ellentéte a "vágott szél". A "zárt" (IT chiusa - hollowman) nem jó: itt egyszerűen arról van szó, hogy megtartják a szövet eredeti szélét: ez nem zárt, hanem ép (vágatlan - mint egy muster). Utóbb megértettem, hogy "selvage denim" az igazi kérdés itt.
Odüsszeuszt ne itt üdvözöld: nem én vagyok O. Ő a druszám, V. András, akit Nauszikák (Erzsi, Ági) segítenek hazafelé Ithakába, az Ő Pénelopéjához...
+üdv a nagy Odüsszeusznak...
Én csak "zárt szél/szegély" problémához szóltam hozzá.
A gond az, hogy a "selvage jeans" szemlátomást rövidülés a "selvage denim jeans"-ből (vö. "bluejeans in denim cimosato" a korábbi olasz idézetben), az igazi kérdés tehát a "selvage denim" textilnév magyarítása:
Selvage denim refers to a unique type of selvage that is made by means of using one continuous cross-yarn (the weft), which is passed back and forth through the vertical warp beams. This is traditionally finished at both edges with a contrasting warp (most commonly red); that is why this type of denim is sometimes referred to as "red selvage." This method of weaving the selvage is possible only when using a shuttle loom.
http://en.wikipedia.org/wiki/Denim#Selvage_denim
Ebből is láthatóan szövetről és szövésről is szó van itt, és ez a vélemény nem teljesen stimmel: "ez a kifejezés nem a szövet kötésére vonatkozik, hanem csak a szegélyére".
Hollowman lelete jópofa: "...könnyen felismerhető lett zárt posztószéléről", csak persze a farmer nem posztó. Ügyetlen fordítás innen: "Il progetto Sartoria Tramarossa nasce nel 1967 grazie all’idea e alla passione per il denim di Urbano Chemello che inizia una produzione di bluejeans in denim cimosato, un tessuto riconoscibile dall’inimitabile cimosa chiusa rossa."
http://www.boingshopping.it/marche/sartoria-tramarossa--b154...
A "cimosa" nem posztószél, hanem maga az épszél: "Bordura laterale delle pezze di stoffa, di tessuto più fitto e resistente"
http://it.wiktionary.org/wiki/cimosa
Ez az "épszél" persze menthetetlenül elavult szó, úgyhogy Áginak adnék igazat: az angol szót kell megtartani (bár talán US helyesírással: selvage).