Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Basin, Border strip, Furrow
Italian translation:
per sommersione e per infiltrazione laterale (da fasce o) da solchi
Added to glossary by
massimiliano zaccaria
Jul 10, 2008 11:10
15 yrs ago
3 viewers *
English term
Basin, Border strip, Furrow
English to Italian
Other
Agriculture
Sistemi d'irrigazione
Ciao a tutti..
Mi date una mano a tradurre dei termini su cui ho delle difficoltà? Sto traducendo un corso di e-learning in cui vengono fatti degli esempi, tra questi si parla di sistemi d'irrigazione. Ecco il testo: "In traditional irrigation practices, there are essentially two types of surface irrigation systems: basin, border strip, and furrow models."
Come si traducono i tre tipi di sistema? Sicuramente ci sono dei termini specifici, qualcuno di voi li conosce?
Grazie :)
Mi date una mano a tradurre dei termini su cui ho delle difficoltà? Sto traducendo un corso di e-learning in cui vengono fatti degli esempi, tra questi si parla di sistemi d'irrigazione. Ecco il testo: "In traditional irrigation practices, there are essentially two types of surface irrigation systems: basin, border strip, and furrow models."
Come si traducono i tre tipi di sistema? Sicuramente ci sono dei termini specifici, qualcuno di voi li conosce?
Grazie :)
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | per sommersione e per infiltrazione laterale (da fasce o) da solchi | BdiL |
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
per sommersione e per infiltrazione laterale (da fasce o) da solchi
Mi lascia vagamente perplesso questo fatto delle border strips, che io salterei proprio di brutto, perché pur essendo l'agronomia il mio campo non riesco proprio a capire in che cosa differisca dall'adduzione tramite solchi, perché se chiamo *strip* (fascia) il piano che è alternato al rilevato che è detto in agronomia *porca* o *prosa*, sempre di solco si tratta.
E in più si dice **two types of surface irrigation systems**, non **tre**, come suggerisci tu.
Perciò sopra ho tradotto anche **fasce**, ma ometterei ciò che è fra parentesi. E si arriva ai 2 sistemi: per sommersione e per infiltrazione laterale tramite adduzione dell'acqua con solchi.
Ciao. Maurizio
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-10 15:02:36 GMT)
--------------------------------------------------
Avevo accennato che border strip e furrow mi parevano equivalenti: questo riduce a due i casi.
Ma devo correggere la traduzione di **basin**.
Perciò in definitiva direi: ***a conche e per infiltrazione laterale da fasce o da solchi***, perché, come dice Mirra_ varia la larghezza.
I **basin** sono intorno ai singoli alberi, perciò è più corretto dire così.
Scusa Max, ma avevo in testa un po' di altre cose.
Spero di esserti stato utile. Maurizio
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-07-10 15:28:56 GMT)
--------------------------------------------------
Max, oggi non ci sono con la testa, sono troppo nervoso, ma non voglio far danni anche qui.
Allora, manca il contesto, ma, in termini generali (mentre basin può essere anche a conche in frutticoltura) è meglio considerare che basin si traduca **per sommersione**.
Dunque si torna alla mia ipotesi iniziale:
***per sommersione e per infiltrazione laterale, da fasce o da solchi***
E non apporterò altre variazioni, sennò ci faccio la figura del quaqquaraquà. La prox volta ci penso su un po' di più prima, prometto.
Ciao. Maurizio
E in più si dice **two types of surface irrigation systems**, non **tre**, come suggerisci tu.
Perciò sopra ho tradotto anche **fasce**, ma ometterei ciò che è fra parentesi. E si arriva ai 2 sistemi: per sommersione e per infiltrazione laterale tramite adduzione dell'acqua con solchi.
Ciao. Maurizio
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-10 15:02:36 GMT)
--------------------------------------------------
Avevo accennato che border strip e furrow mi parevano equivalenti: questo riduce a due i casi.
Ma devo correggere la traduzione di **basin**.
Perciò in definitiva direi: ***a conche e per infiltrazione laterale da fasce o da solchi***, perché, come dice Mirra_ varia la larghezza.
I **basin** sono intorno ai singoli alberi, perciò è più corretto dire così.
Scusa Max, ma avevo in testa un po' di altre cose.
Spero di esserti stato utile. Maurizio
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-07-10 15:28:56 GMT)
--------------------------------------------------
Max, oggi non ci sono con la testa, sono troppo nervoso, ma non voglio far danni anche qui.
Allora, manca il contesto, ma, in termini generali (mentre basin può essere anche a conche in frutticoltura) è meglio considerare che basin si traduca **per sommersione**.
Dunque si torna alla mia ipotesi iniziale:
***per sommersione e per infiltrazione laterale, da fasce o da solchi***
E non apporterò altre variazioni, sennò ci faccio la figura del quaqquaraquà. La prox volta ci penso su un po' di più prima, prometto.
Ciao. Maurizio
Note from asker:
ciao Maurizio, premetto che non è il mio campo..nel testo dice appunto che i sistemi sono sue, ma poi dopo i due punti ne elenca tre..quindi sono due o sono tre? |
Peer comment(s):
agree |
Mirra_
: e avete ragioni entrambi: i sistemi elencati sono tre,suddivisibili in due classi.'Border strips' è sommersione ma con il campo a fasce (non solchi, visto che in genere sono larghe diversi metri)
3 hrs
|
Grazie! non riuscivo a ragionare :) Maurizio
|
|
agree |
Olga Buongiorno
4 hrs
|
Grazie, Olga. :)) Maurizio
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Maurizio..e anche a tutti quelli che hanno contribuito :) Buon lavoro"
Discussion
http://www.ikisan.com/links/ap_irrigation.shtml