Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
captive audience
Polish translation:
odbiorcy (mimowolnie) skoncentrowani na przekazie reklamowym
Added to glossary by
Witold Chocholski
Aug 21, 2007 11:38
16 yrs ago
4 viewers *
English term
captive audience
English to Polish
Marketing
Advertising / Public Relations
presenting products to captive audience
Z góry dziekuję za pomoc
Z góry dziekuję za pomoc
Change log
Aug 21, 2007 11:44: bartek changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Feb 1, 2009 12:19: Witold Chocholski Created KOG entry
Proposed translations
+2
9 hrs
Selected
odbiorcy (mimowolnie) skoncentrowani na przekazie reklamowym
Słownikowe tłumaczenia "captive audience" mam takie:
"odbiorcy specjalnie skoncentrowani w określonym celu" (Słownik Angielskich Pojęć z Dziedziny Reklamy, Michał Gajlewicz)
"odbiorcy mimowolni, wystawieni na działanie reklamy bez ich woli" (Słownik Marketingu i Reklamy, Piotr Ratajczak)
Oba są w pewnym sensie poprawne, oba równie niepełne.
Kwestię rozjaśnia ten fragment:
"Najpoważniejszą przeszkodą przy publikowaniu reklam jest bierny stosunek odbiorcy do przekazu. Szczególnie problemy stwarza radio, którego można słuchać w tle - a co więcej ludzki mózg pozwala na automatyczne i precyzyjne filtrowanie niechcianych informacji docierających przez ucho. Telewizja nie. Przeciętny widz w czasie jej oglądania wykonuje jednak dziesiątki rozpraszających go czynności, a co gorsze często za pomocą pilota ucieka od oglądania bloków reklamowych. W tej sytuacji prawdziwym marzeniem specjalistów planowania jest tzw. captive audience, a więc odbiorcy skoncentrowani na przekazie reklamowym.
Po dokładnych analizach okazało się, że można znaleźć ich tylko w wyjątkowych przypadkach i szczególnych miejscach. Na przykład pasażerowie samolotu, pacjenci w przychodni lekarskiej czy szpitalu oraz uczniowie w szkole z zapałem czytają materiały reklamowe. Dzieje się tak wszędzie tam, gdzie panuje ogólnie niski poziom informacji, napięcie i nuda. W środowisku nieprzyjaznym z psychologicznego punktu widzenia klient chętnie ucieka w kolorowy świat produktów, bo jest to jedyna szansa oderwania się od przykrego otoczenia. Niestety, opisane wyżej kanały informacyjne są bardzo wąskie. Nie pozwalają dotrzeć do większości kluczowych segmentów rynku."
(Modern Marketing 02/2001
Zmysłowy uścisk Internetu
Bogusław Kwarciak)
Dodatkowo przytaczam jeszcze poniższe, powiązane z tematem, definicje po angielsku. Może z tego wszystkiego coś się da ulepić :-)
"odbiorcy specjalnie skoncentrowani w określonym celu" (Słownik Angielskich Pojęć z Dziedziny Reklamy, Michał Gajlewicz)
"odbiorcy mimowolni, wystawieni na działanie reklamy bez ich woli" (Słownik Marketingu i Reklamy, Piotr Ratajczak)
Oba są w pewnym sensie poprawne, oba równie niepełne.
Kwestię rozjaśnia ten fragment:
"Najpoważniejszą przeszkodą przy publikowaniu reklam jest bierny stosunek odbiorcy do przekazu. Szczególnie problemy stwarza radio, którego można słuchać w tle - a co więcej ludzki mózg pozwala na automatyczne i precyzyjne filtrowanie niechcianych informacji docierających przez ucho. Telewizja nie. Przeciętny widz w czasie jej oglądania wykonuje jednak dziesiątki rozpraszających go czynności, a co gorsze często za pomocą pilota ucieka od oglądania bloków reklamowych. W tej sytuacji prawdziwym marzeniem specjalistów planowania jest tzw. captive audience, a więc odbiorcy skoncentrowani na przekazie reklamowym.
Po dokładnych analizach okazało się, że można znaleźć ich tylko w wyjątkowych przypadkach i szczególnych miejscach. Na przykład pasażerowie samolotu, pacjenci w przychodni lekarskiej czy szpitalu oraz uczniowie w szkole z zapałem czytają materiały reklamowe. Dzieje się tak wszędzie tam, gdzie panuje ogólnie niski poziom informacji, napięcie i nuda. W środowisku nieprzyjaznym z psychologicznego punktu widzenia klient chętnie ucieka w kolorowy świat produktów, bo jest to jedyna szansa oderwania się od przykrego otoczenia. Niestety, opisane wyżej kanały informacyjne są bardzo wąskie. Nie pozwalają dotrzeć do większości kluczowych segmentów rynku."
(Modern Marketing 02/2001
Zmysłowy uścisk Internetu
Bogusław Kwarciak)
Dodatkowo przytaczam jeszcze poniższe, powiązane z tematem, definicje po angielsku. Może z tego wszystkiego coś się da ulepić :-)
Peer comment(s):
agree |
Joanna Borowska
3 days 1 hr
|
Dziękuję :-)
|
|
agree |
Polangmar
527 days
|
Dziękuję! 527 dni to nienajgorszy wynik :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins
odbiorcy mimowolni (nieświadomi)
wystawieni na działanie reklamy bez ich woli
39 mins
odbiorcy niezalezni
Propozycja
13 hrs
przychylna publiczność/przychylni odbiorcy
Captive w tym kontekście znaczy "zauroczony", "oczarowany". "zachwycony", co implikuje przychylność dla prezentera i jego produktu/produktów.
Peer comment(s):
neutral |
Maciej Andrzejczak
: nie podzielałbym tej pewności..
6 days
|
Captive audience to publiczność, którą udało sie pozyskać.
|
Discussion