Glossary entry

English term or phrase:

captive audience

Polish translation:

odbiorcy (mimowolnie) skoncentrowani na przekazie reklamowym

Added to glossary by Witold Chocholski
Aug 21, 2007 11:38
16 yrs ago
4 viewers *
English term

captive audience

English to Polish Marketing Advertising / Public Relations
presenting products to captive audience

Z góry dziekuję za pomoc
Change log

Aug 21, 2007 11:44: bartek changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Feb 1, 2009 12:19: Witold Chocholski Created KOG entry

Discussion

Witold Chocholski Aug 21, 2007:
Dlaczego nie? Jest to jak najbardziej możliwe. Jeśli to nie pasuje do kontekstu z jeszcze innych przyczyn, chętnie ten kontekst zobaczymy. :-)
Non-ProZ.com (asker) Aug 21, 2007:
chodzi o przedstawienie produktów podczas targów więc raczej niech chodzi o zaprezentowanie produktów mimowolnym odbiorcom...

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

odbiorcy (mimowolnie) skoncentrowani na przekazie reklamowym

Słownikowe tłumaczenia "captive audience" mam takie:
"odbiorcy specjalnie skoncentrowani w określonym celu" (Słownik Angielskich Pojęć z Dziedziny Reklamy, Michał Gajlewicz)
"odbiorcy mimowolni, wystawieni na działanie reklamy bez ich woli" (Słownik Marketingu i Reklamy, Piotr Ratajczak)

Oba są w pewnym sensie poprawne, oba równie niepełne.

Kwestię rozjaśnia ten fragment:
"Najpoważniejszą przeszkodą przy publikowaniu reklam jest bierny stosunek odbiorcy do przekazu. Szczególnie problemy stwarza radio, którego można słuchać w tle - a co więcej ludzki mózg pozwala na automatyczne i precyzyjne filtrowanie niechcianych informacji docierających przez ucho. Telewizja nie. Przeciętny widz w czasie jej oglądania wykonuje jednak dziesiątki rozpraszających go czynności, a co gorsze często za pomocą pilota ucieka od oglądania bloków reklamowych. W tej sytuacji prawdziwym marzeniem specjalistów planowania jest tzw. captive audience, a więc odbiorcy skoncentrowani na przekazie reklamowym.

Po dokładnych analizach okazało się, że można znaleźć ich tylko w wyjątkowych przypadkach i szczególnych miejscach. Na przykład pasażerowie samolotu, pacjenci w przychodni lekarskiej czy szpitalu oraz uczniowie w szkole z zapałem czytają materiały reklamowe. Dzieje się tak wszędzie tam, gdzie panuje ogólnie niski poziom informacji, napięcie i nuda. W środowisku nieprzyjaznym z psychologicznego punktu widzenia klient chętnie ucieka w kolorowy świat produktów, bo jest to jedyna szansa oderwania się od przykrego otoczenia. Niestety, opisane wyżej kanały informacyjne są bardzo wąskie. Nie pozwalają dotrzeć do większości kluczowych segmentów rynku."
(Modern Marketing 02/2001
Zmysłowy uścisk Internetu
Bogusław Kwarciak)

Dodatkowo przytaczam jeszcze poniższe, powiązane z tematem, definicje po angielsku. Może z tego wszystkiego coś się da ulepić :-)
Peer comment(s):

agree Joanna Borowska
3 days 1 hr
Dziękuję :-)
agree Polangmar
527 days
Dziękuję! 527 dni to nienajgorszy wynik :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins

odbiorcy mimowolni (nieświadomi)

wystawieni na działanie reklamy bez ich woli
Peer comment(s):

agree Joanna Borowska
3 days 11 hrs
Something went wrong...
39 mins

odbiorcy niezalezni

Propozycja
Something went wrong...
13 hrs

przychylna publiczność/przychylni odbiorcy

Captive w tym kontekście znaczy "zauroczony", "oczarowany". "zachwycony", co implikuje przychylność dla prezentera i jego produktu/produktów.
Peer comment(s):

neutral Maciej Andrzejczak : nie podzielałbym tej pewności..
6 days
Captive audience to publiczność, którą udało sie pozyskać.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search