Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
content development
Polish translation:
opracowanie zawartości
Added to glossary by
rzima
May 23, 2010 09:28
13 yrs ago
8 viewers *
English term
content development
English to Polish
Marketing
Advertising / Public Relations
www
http://en.wikipedia.org/wiki/Content_development_(web) -- czy to się tłumaczy na polski czy zostawia angielską wersję?
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | opracowanie zawartości | rzima |
4 | projektowanie treści | Marcelina Haftka |
4 | projektowanie zawartości | Roman Kozierkiewicz |
Change log
Jun 6, 2010 09:00: rzima Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
opracowanie zawartości
lub opracowanie contentu
moim zdaniem "opracowanie zawartości" jest lepsze niż "opracowanie contentu", ale "content" występuje już bardzo często
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-05-24 08:33:33 GMT)
--------------------------------------------------
"opracowanie zawartości" jest bardziej powszechne niż się wydaje
http://tinyurl.com/36pm5bx
moim zdaniem "opracowanie zawartości" jest lepsze niż "opracowanie contentu", ale "content" występuje już bardzo często
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-05-24 08:33:33 GMT)
--------------------------------------------------
"opracowanie zawartości" jest bardziej powszechne niż się wydaje
http://tinyurl.com/36pm5bx
Peer comment(s):
agree |
Przemysław Szkodziński
: Zgadzam się, istnieje spora różnica między "projektowaniem" (design) a "opracowaniem" (development), w szczególności w przypadku stron internetowych. Dlatego są osobno "web designers" i "web developers". Tylko, dalibóg, żadnych "contentów"! :-)
4 days
|
dziękuję
|
|
agree |
Polangmar
5 days
|
dziękuję bardzo
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins
projektowanie treści
Aczkolwiek często zamiast "treści" jest po prostu "content". :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-23 12:14:34 GMT)
--------------------------------------------------
Tak, projektowanie contentu.
Z "development" się po polsku nie spotkałam. ;)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-23 12:14:34 GMT)
--------------------------------------------------
Tak, projektowanie contentu.
Z "development" się po polsku nie spotkałam. ;)
Note from asker:
czyli projektowanie contentu? :) czy też zostawiamy content development? |
Peer comment(s):
agree |
Polangmar
: Termin marketingowy - podobnie jak "content analysis", czyli analiza treści: http://tinyurl.com/2wzqgxa
3 hrs
|
Dziękuję! :)
|
|
disagree |
rzima
: design a development - jest różnica
22 hrs
|
Różnicę widzę, ale nic nie poradzę na uzus wśród informatyków i PRowców.
|
3 hrs
projektowanie zawartości
Termin marketingowy - podobnie jak content analysis, czyli analiza zawartości (np. tekstu reklamowego) - Dictionary of Marketing Terms
Peer comment(s):
agree |
Krzysztof Kajetanowicz (X)
3 hrs
|
Dziękuję i pozdrawiam
|
|
disagree |
rzima
: projektowanie to w przypadku contentu design, a różnica między design a development jest oczywista
19 hrs
|
najpierw trzeba coś zaprojektować, a później opracować - więc komentarz rzima daleki od precyzji
|
Discussion
Nie wiem czy Kopaliński wypowiadał się w kwestiach języka angielskiego. Natomiast wypowiadał się w kwestii znaczenia słowa synonim.
Synonim (gr. synōnymos = 'równoimienny'; za Kopalińskim) – wyraz lub dłuższe określenie równoważne znaczeniowo innemu, lub na tyle zbliżone, że można nim zastąpić to drugie w ODPOWIEDNIM kontekście.