Glossary entry (derived from question below)
Aug 17, 2005 06:43
18 yrs ago
8 viewers *
angielski term
Commissioner
angielski > polski
Biznes/finanse
Komputery: systemy, sieci
A message from the
Commissioner of Social Security.
Commissioner of Social Security.
Proposed translations
(polski)
4 | naczelnik | marzena l |
4 | komisarz ubezpieczeń społecznych | bartek |
4 | tu: zakład ubezpieczeń społecznych | Marek Daroszewski (MrMarDar) |
Proposed translations
2 godz.
Selected
naczelnik
naczelnik zakładu ubezpieczeń
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję."
17 min
komisarz ubezpieczeń społecznych
ds. ubezpieczeń społecznych
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-08-17 07:01:45 GMT)
--------------------------------------------------
oooo, ale dziwnie wyszlo :-(((
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-08-17 07:01:45 GMT)
--------------------------------------------------
oooo, ale dziwnie wyszlo :-(((
42 min
angielski term (edited):
Commissioner of Social Security
tu: zakład ubezpieczeń społecznych
albo jeśli chcemy go bardziej spersonalizować to 'prezes amerykańskiego zakładu ubezpieczeń społecznych'
Ten Commissioner rangą odpowiada ministrowi - kieruje całym amerykańskim ZUS'em. W j. polskim przyjęło się otrzymywac pisma albo z ZUS'u (stąd propozycja), albo od Prezesa ZUS'u
analogicznie do pytania http://www.proz.com/kudoz/173531 - Revenue Commissioner to nie byle gryzipiórek tylko naczelnik urzędu skarbowego (jeśli chcemy go personalizować), ale w języku polskim nie przywiązuje się wagi do osoby, ale do urzędu stąd prawidłowy moim zdaniem wpis jako urząd skarbowy
Ten Commissioner rangą odpowiada ministrowi - kieruje całym amerykańskim ZUS'em. W j. polskim przyjęło się otrzymywac pisma albo z ZUS'u (stąd propozycja), albo od Prezesa ZUS'u
analogicznie do pytania http://www.proz.com/kudoz/173531 - Revenue Commissioner to nie byle gryzipiórek tylko naczelnik urzędu skarbowego (jeśli chcemy go personalizować), ale w języku polskim nie przywiązuje się wagi do osoby, ale do urzędu stąd prawidłowy moim zdaniem wpis jako urząd skarbowy
Something went wrong...