Glossary entry

English term or phrase:

body

Polish translation:

korpus

Added to glossary by literary
Apr 2, 2013 13:30
11 yrs ago
14 viewers *
English term

body

English to Polish Tech/Engineering Engineering (general)
Each test product, sample and reference sample shall bear a label with information on the rear side of the substrate or body.
chodzi o znaki drogowe
o "substrate" pytałem dziś rano - zapewne "podłoże"
Proposed translations (Polish)
4 +1 korpus
Change log

Apr 2, 2013 13:30: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

korpus

Choć tu można dać też "tarcza" lub "płyta".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-04-02 15:40:21 GMT)
--------------------------------------------------

Materiały użyte na lico i tarczę znaku oraz połączenie lica znaku z tarczą znaku...
Stały znak drogowy pionowy - składa się z lica, tarczy z uchwytem...
http://tinyurl.com/c3kh4dz ["korpus" występuje w kontekście słupków; można go zaadaptować do znaków]

Jeśli tłumaczyć "body" jako "tarcza", to wówczas "or" jako "czyli".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-04-02 16:24:23 GMT)
--------------------------------------------------

Moim zdaniem użyto dwóch określeń na to samo (a "or" znaczy "czyli").
Note from asker:
czym by się ten element różnił od "podłoża"?
Peer comment(s):

agree Jadwiga Wos : Tak, to pewnie "korpus"-całość znaku, a "podłoże" to ta "rear"-(spodnia, tylna) warstwa, o której pisałam wtedy, a Adrian poddał lepszy pomysł z "podłożem".
1 hr
Dziękuję - chociaż "korpus" rozumiem jako tarczę/płytę, na którą naklejana jest folia lub nanoszona farba (czyli całość to korpus + folia/farba:-).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search