Glossary entry (derived from question below)
Feb 5, 2010 02:03
14 yrs ago
2 viewers *
angielski term
buckle
angielski > polski
Inne
Ogólne/rozmówki/listy
Pytanie do poszkodowanego:
Does your knee buckle?
When I say "buckle" I mean: does it sometimes give way?
Wiadomo o jakim uczuciu mowa ale jakos nie wiem jak to trafnie nazwac
Does your knee buckle?
When I say "buckle" I mean: does it sometimes give way?
Wiadomo o jakim uczuciu mowa ale jakos nie wiem jak to trafnie nazwac
Proposed translations
(polski)
3 +4 | załamywać, uginać | geopiet |
4 | zginać się | atrocious777 |
Proposed translations
+4
37 min
Selected
załamywać, uginać
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2010-02-05 02:45:08 GMT)
--------------------------------------------------
może lepiej "zapadać się"
Kolana się pod nim zapadły ....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje"
3 dni 16 godz.
zginać się
W pytaniu: does your knee buckle? raczej chodzi o to, czy pacjentowi zgina się kolano. Nie sądzę, że można mówić o uginaniu się nogi czy załamywaniu się jej, bo tych czasowników używa się w odniesieniu do materiałów w sensie fizycznym lub w mechanice albo matematyce (załamanie krzywej), więc najnaturalniej lekarz powie o zginaniu się nogi, aniżeli o jej załamywaniu się.
Note from asker:
chodzilo wlasnie o mimowolne uginanie sie nogi po urazie, tak jakby nagle odmawiala posluszenstwa. Buckle jak najbardziej uzywane jest jest w tym kontekscie. O zwykym zginaniu mowiloby sie "bend". |
Something went wrong...