Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bad is the new good
Polish translation:
mierność stała się jakością
Added to glossary by
Maja Walczak
Sep 12, 2014 13:02
9 yrs ago
2 viewers *
English term
bad is the new good
English to Polish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Research shows gamers these days are playing games they hate. They think bad is the new good.
Proposed translations
(Polish)
Proposed translations
+4
34 mins
Selected
mierność stała się jakością
mierny - min.: mający słabą jakość, niewielką wartość
jakość - "pewien stopień doskonałości"
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2014-09-12 13:41:18 GMT)
--------------------------------------------------
...grają w gry, których nie cierpią. Mierność stanowi dla nich nową jakość.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-12 15:52:56 GMT)
--------------------------------------------------
lub: "beznadziejność staje się jakością/zaletą"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-09-12 19:07:24 GMT)
--------------------------------------------------
lub: jest w ich oczach zaletą
jakość - "pewien stopień doskonałości"
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2014-09-12 13:41:18 GMT)
--------------------------------------------------
...grają w gry, których nie cierpią. Mierność stanowi dla nich nową jakość.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-09-12 15:52:56 GMT)
--------------------------------------------------
lub: "beznadziejność staje się jakością/zaletą"
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-09-12 19:07:24 GMT)
--------------------------------------------------
lub: jest w ich oczach zaletą
Peer comment(s):
agree |
Dawid Mazela, MA, MCIL
1 hr
|
thx :-)
|
|
agree |
Grzegorz Mysiński
19 hrs
|
thx :-)
|
|
agree |
mike23
: To co napisałas w dyskusji mi się podoba "to, co jest/było uznane za beznadziejne, staje się fajne"
1 day 18 hrs
|
dziękuję! :-)
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
12 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
14 mins
kiepskie jest teraz dobre
sama sobie chyba odpowiedziałaś, Maja :)
24 mins
bylejakość ma teraz nową jakość
propozycja
-1
31 mins
nielubiane jest nowym dobrem
propozycja
Peer comment(s):
disagree |
George BuLah (X)
: mało logiczne; fantazmat!
2 days 5 hrs
|
Buuu! Ha! Ha! Ha! Ha! (evil laugh)
|
+1
1 hr
bylejakość/ lichota jest teraz w cenie / ma teraz wzięcie
Dodatkowa propozycja, pod warunkiem że dobrze zrozumiałam kontekst.
3 hrs
byle jakie są na topie
propozycja
4 hrs
Kiepskość (słabizna) jest teraz na topie / w cenie / w modzie
Another one
8 hrs
zło jest teraz [teraz = new] dobrem
- zło jest teraz dobrem
czyli
- zło jest teraz [tu: teraz jako new] dobrem
fraza z pytania jest raczej uniwersalnym powiedzeniem i moim zdaniem stanowi niejaką konwersję przekonania, że "dobre jest dobre" - by tak to - roboczo/tymczasowo oddać;
myślę, że niektóre odpowiedzi - zbyt wąsko koncentrują się na oddaniu w ścisłym związku z poprzedzającym zdaniem;
tymczasem - fraza jest uniwersalną maksymą, chociaż platformą jest raczej - rozrywka - szeroko rozumiana; jest dziś przewrotnie lansowana - zgodnie z trendem -- "zło jest teraz [teraz = new] dobrem" ... tak, jest - w modzie, na topie, a nawet - zło jest nowym dobrem !
Imo - tu nie chodzi o "lichotę" (zbyt wąsko), ale o - "zło" (w ogóle, szeroko);
myślę, że młodzi ludzie - właśnie - z lubością czerpią ze "zła" (w rozrywce) i uważają to za "dobro" ... jak dorosną - zmienią zdanie i będą piętnować młodsze pokolenie ;) ... cykl, sinusoida ;) !
Reasumując: nie trzeba oddawać frazy, która jest przysłowiem - w bezwzględnym nawiązaniu do poprzedzającego zdania.
Oczywiście, mogę mylić się ...
czyli
- zło jest teraz [tu: teraz jako new] dobrem
fraza z pytania jest raczej uniwersalnym powiedzeniem i moim zdaniem stanowi niejaką konwersję przekonania, że "dobre jest dobre" - by tak to - roboczo/tymczasowo oddać;
myślę, że niektóre odpowiedzi - zbyt wąsko koncentrują się na oddaniu w ścisłym związku z poprzedzającym zdaniem;
tymczasem - fraza jest uniwersalną maksymą, chociaż platformą jest raczej - rozrywka - szeroko rozumiana; jest dziś przewrotnie lansowana - zgodnie z trendem -- "zło jest teraz [teraz = new] dobrem" ... tak, jest - w modzie, na topie, a nawet - zło jest nowym dobrem !
Imo - tu nie chodzi o "lichotę" (zbyt wąsko), ale o - "zło" (w ogóle, szeroko);
myślę, że młodzi ludzie - właśnie - z lubością czerpią ze "zła" (w rozrywce) i uważają to za "dobro" ... jak dorosną - zmienią zdanie i będą piętnować młodsze pokolenie ;) ... cykl, sinusoida ;) !
Reasumując: nie trzeba oddawać frazy, która jest przysłowiem - w bezwzględnym nawiązaniu do poprzedzającego zdania.
Oczywiście, mogę mylić się ...
1 day 21 hrs
(w chwili obecnej) im gorzej, tym lepiej
>>>
Discussion