Mar 7, 2005 21:19
19 yrs ago
2 viewers *
English term
the apple of my eye
English to Polish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
I'm telling you, that girl was a Georgia peach, and she was the apple of my eye to boot.
Oczko w glowie nie bardzo tu pasuje. Any other ideas?
Oczko w glowie nie bardzo tu pasuje. Any other ideas?
Proposed translations
(Polish)
3 +4 | ale to jest oczko w głowie | Monika Rozwarzewska |
4 | najukochańszy skarb | PAS |
3 | szalałem za nią | Joanna Borowska |
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
ale to jest oczko w głowie
wiec najwyżej możesz pomyśleć o synonimach i zwrotach bliskoznaczących: była skarbem - na przykład
Peer comment(s):
agree |
legato
: Jak najbardziej mozna uzyc. Skarb mozna dac zamiast brzoskwini
42 mins
|
dziękuję!
|
|
agree |
leff
1 hr
|
dziękuję!
|
|
agree |
petrolhead
: a "peach" to jest " np. "laska" albo nawet (przepraszam że w Dniu Kobiet) "d**a". Pamiętacie utwór "Peaches" zespołu Stranglers ?? (ale ja muszę być już stary) :-)
16 hrs
|
agree |
Ewa Nowicka
: "really love your peaches wanna shake your tree" (Steve Miller Band) :)
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzieki."
9 mins
najukochańszy skarb
tu chodzi o coś, co się nadzwyczaj ceni. Czy oczko w głowie nie pasuje? hmm...
1 hr
szalałem za nią
jeśli to mówi chłopak o dziewczynie, można by dać "szalałem za nią", "miałem na jej punkcie fioła" czy coś w tym stylu
Discussion