Mar 7, 2005 21:19
19 yrs ago
2 viewers *
English term

the apple of my eye

English to Polish Other General / Conversation / Greetings / Letters
I'm telling you, that girl was a Georgia peach, and she was the apple of my eye to boot.

Oczko w glowie nie bardzo tu pasuje. Any other ideas?

Discussion

Ewa Nowicka Mar 7, 2005:
czy chodzi ci o to, że nazywa ją "peach" a potem też "apple"? może zrób coś z tą brzoskwinią w takim razie ;)

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

ale to jest oczko w głowie

wiec najwyżej możesz pomyśleć o synonimach i zwrotach bliskoznaczących: była skarbem - na przykład
Peer comment(s):

agree legato : Jak najbardziej mozna uzyc. Skarb mozna dac zamiast brzoskwini
42 mins
dziękuję!
agree leff
1 hr
dziękuję!
agree petrolhead : a "peach" to jest " np. "laska" albo nawet (przepraszam że w Dniu Kobiet) "d**a". Pamiętacie utwór "Peaches" zespołu Stranglers ?? (ale ja muszę być już stary) :-)
16 hrs
agree Ewa Nowicka : "really love your peaches wanna shake your tree" (Steve Miller Band) :)
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzieki."
9 mins

najukochańszy skarb

tu chodzi o coś, co się nadzwyczaj ceni. Czy oczko w głowie nie pasuje? hmm...
Something went wrong...
1 hr

szalałem za nią

jeśli to mówi chłopak o dziewczynie, można by dać "szalałem za nią", "miałem na jej punkcie fioła" czy coś w tym stylu
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search