Glossary entry

English term or phrase:

Bay area

Polish translation:

okolica Zatoki San Francisco

Added to glossary by Lota
Jun 30, 2006 10:48
17 yrs ago
3 viewers *
English term

Bay area

English to Polish Other Geography
chodzi o San Francisco Bay.
W zdaniu mam "...the flight left the Bay area at 5:00 a.m.", czyli odpadają wszelkie "obszary" i "rejony", bo chodzi o precyzyjne miejsce startu, a nie jestem pewna, czy nie przekłamię czegoś, jeśli napiszę po prostu "wystartował z San Francisco".

Discussion

allp (asker) Jun 30, 2006:
W oryg. jest małe 'a'. Dziwnie mi brzmi stylistycznie to "wystartował z okolicy Zatoki..." itd, ale skoro nie mam podanej dokładnej nazwy lotniska ani miasta, to chyba rzeczywiście tak musi zostać. Dzięki za pomoc
pidzej Jun 30, 2006:
nadto: powinno chyba być Bay Area przez wielkie A
pidzej Jun 30, 2006:
przekłamiesz jeśli napiszesz. don't.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

okolica Zatoki San Francisco

Jako mieszkanka wlasnie The Bay Area, mam nadzieje, ze wiem, o czym mowie. Przede wszystkim Bay Area to ogromna okolica nad Zatoka San Francisco. Jest w niej kilka jezeli nie kilkanascie lotnisk, w czym co najmniej 3 ogromne miedzynarodowe (San Francisco, Oakland, San Jose, to ostatnie to bardziej Krzemowa Dolina, ale jeszcze liczy sie). Czyli samolot startujacy z Bay Area wcale nie musi leciec z San Francisco, rownie dobrze moze byc to Oakland. Oakland ma miekszy port nad zatoka niz San Francisco, jest rownie znacznie wiekszym miastem niz San Francisco. A wiec nalezy spokojnie tlumaczyc to jako Okolica Zatoki San Francisco

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-06-30 15:10:18 GMT)
--------------------------------------------------

nie "miekszy" ale "wiekszy" port oczywiscie.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-06-30 16:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

mozna tez uzyc wyrazenia: Nadbrzeze Zatoki San Francisco. Koniecznie trzeba uzyc Nazwy San Francisco, bo "the Bay Area" to skrot (w jezyku angielskim) zrobiony z "San Francisco Bay Area". W USA nie ma zadnej innej "Bay area", to jest "The (San Francisco) Bay Area".

cheers
Lota
Example sentence:

odnosnik pokazuje BART czyli Bay Area Rapid Transit; mozna sobie obejrzec wszystkie stacje etc.

Peer comment(s):

agree pidzej : with answer, disagree że Oakland Int. Airport jest większy; chyba że chodzi o seaport//ale pisałaś po polsku, i tu port lotniczy = port
53 mins
PORT as in Seaport. Nie ma skrotu na airport jako "port" , a wiec piszac "port" tylko "seaport" jest mozliwoscia.
agree Caryl Swift : ?? I never suggested that you should ??
5 hrs
Nie mowi sie raczej po polsku "port" ma "port lotniczy, po prostu nie ma takiego skrotu w potocznej polszczyznie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Lota"
+3
26 mins

obszar zatoki

ew. Zatoki (wielką literą)

a dlaczego odpada obszar? wierzymy na słowo, że chodzi o precyzyjne miejsce startu, ale z podanego kontekstu (7-9 słów) to nie wynika

zatoka jest całkiem sporta - moim zdaniem jest różnica międzym np. 'samolot wystartował z Heathrow' a 'samolot opuścił obszar Londynu'

Peer comment(s):

agree Rafal Korycinski
3 mins
dzięki
agree Hania Pietrzyk
35 mins
agree Caryl Swift : But perhaps 'obszar Zatoki San Fransisco'? :-)
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search