Glossary entry

English term or phrase:

accommodation manager

Polish translation:

dyrektor (kierownik) ds. hotelowych

Added to glossary by Roman Kozierkiewicz
May 10, 2008 17:43
16 yrs ago
5 viewers *
English term

accommodation manager

English to Polish Marketing Human Resources
Stanowisko w hotelu. Jak się ktoś taki w Polsce nazywa?

M
Change log

May 13, 2008 04:24: Roman Kozierkiewicz changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/30353">maciejm's</a> old entry - "accommodation manager"" to ""dyrektor (kierownik) ds. hotelowych""

Discussion

Luiza Jude May 12, 2008:
Maciej-uM znalazłam taki link http://www.sasgroup.pl/index_rds.php?lang=0&co=view&id=10 - tutaj jest mowa o Kierowniku Działu Pokoi. Nie zamknąłeś tego pytania więc wnioskuję, że dalej rozważasz inne propozycje i nie bardzo odpowiadają ci te podaneponiżej
maciejm (asker) May 12, 2008:
Termin wziął się z angielszczyzny irlandzkiej, jak wspomniałem wyżej. Tekst nawiasem mówiąc pisał jakis półanalfabeta, bo jest strasznie pokręcony stylistycznie, ale to juz inny problem, z którym muszę sobie sam poradzić. Mam już zgodę zleceniodawcy na pozostawienie oryginałów w nawiasach, ale muszę również przetłumaczyć nazwy stanowisk.
Roman Kozierkiewicz May 12, 2008:
Jest natomiast ciekawe skąd termin "accommodation manager" pojawił się w tekście Maćka - z jakiego kraju i z jakiej angielszczyzny?
Roman Kozierkiewicz May 12, 2008:
Więc można - jak pisze Monika - nie zachwaszczać terminami angielskimi.
Roman Kozierkiewicz May 12, 2008:
Gdy w Warszawie uruchamiano pierwszy w Polsce hotel pięciogwazdkowy należący do systemu Inter-Continental wszystkie stanowiska w strukturze organizacyjnej hotelu były przetłumaczone i na kierownika gastronomii nie mówilismy " food and beverage manager".
Coraz częściej używa się angielskich wyrażeń w odniesieniu do pomieszczeń (np. hall, lobby), działów (np. Business Center, Fitness Club), stanowisk pracy (np. manager, supervisor), nazw dotyczących gastronomii (np. lunch, drink, coffee break, catering...
A tu ciekawy artykul dla Pani Moniki. Zeby umiala rozroznic chwasty od nie-chwastow:
http://www.hotelarze.pl/hot/slang.php
Mowie o Hotelach o rozbudowanej strukturze organizacyjnej (jeli maja Accomodation Manager to taka musi byc), nie o rodzinnych hotelikach gdzie rodzina wlasciciela obsluguje recepcje, kuchnie i pokoje....
Mamy F&B Manager a nie kierownik gastronomii
Account Manager a nie kierownik ksiegowosci
Key Account Director
Wedding Planner
etc.
Takze po to by w razie checi skontaktowania sie przez zagraniczny hotel/ biuro, etc. bylo wiadomo o kogo chodzi.
zazwyczaj przytoczone przeze mnie obowiazki wykonuje main/ general chambermaid, recepcja i bar/restauracja. Wlasnie po to cy uniknac przeklaman mieszy poszcz. funkcjami czesto posostawia sie nazwy angielskie wysokich stanowisk.
Liczba stanowisk w hotelu zalezy nie tylko od wielkosci i klasy hotelu ale od obranej stuktury organizacyjnej. Szczerze mowiac NIGDY nie spotkalam sie ze stanowidkiem ACCOMODATION MANAGER.
maciejm (asker) May 11, 2008:
Z tymi procedurami personel polskiego pochodzenia ma się zapoznać i potwierdzić to podpisem.
bartek May 11, 2008:
Maciek, zlituj się tylko nie do spraw zakwaterowania. To co najwyżej w schronisku harcerskim. Nie mam czasu ale wejdz na stronę przyzwoitego hotelu i popatrz na wykaz etatów. Zakwaterowanie, mój boże!! Pora umierać
maciejm (asker) May 11, 2008:
Tłumaczony przeze mnie tekst, to procedury postepowania i ewakuacji w przypadku pożaru hotelu gdzies w Irlandii. Nie wiem, jakiej klasy jest to hotel, jedyne, co wynika z kontekstu, to ze ma trzy pietra i przynajmniej dwa parkingi , bo mowa jest o "assembly point at the upper car park". Nie sądzę, żeby byl bardzo luksusowy. Jest tam m. in. "Accommodation Manager" i "Manager of the Front Office" (Kierownik Recepcji). Myślę o zostawieniu w nawiasach angielskich nazw stanowisk, bo są one z pewnością używane także przez personel polskiego pochodzenia, ale jakoś trzeba je też przetłumaczyć ;-) M
Roman Kozierkiewicz May 11, 2008:
nie wprowadzały nikogo w błąd. Raczej nieprzemyslane komentarze "wszechwiedzącego" Polangmara niepotrzebnie robią zamieszanie.
Roman Kozierkiewicz May 11, 2008:
Dla Polngmara wyjaśniam, który bazuje tylko na Google a nie na własnej wiedzy lub doświadczeniu, że w Hotelu Victoria Intercontinental w Warszawie istniała stanowisko Dyrektor ds. Hotelowych, Dyrektora ds. Gastronomii, Dyrektora Technicznego i te tytuły
Polangmar May 10, 2008:
ZASTĘPCA KIEROWNIKA DS. ZAKWATEROWANIA
odpowiedzialny za kierowanie działem zakwaterowania podczas nieobecności Kierownika; zapewnienie czystości w sekcji sypialni, łazienek i miejsc ogólnie dostępnych w hotelu na najwyższym poziomie, motywowanie podległych pracowników
http://tinyurl.com/6e76rc
Czy te obowiązki nie wyrażają w skrócie obowiązków opisanych w wersji angielskiej?
stanowiska manadzerskie pozostawione sa w wersji angielskiej.
Linki przez pana podane nie odnosza sie do hoteli (oprosz hotelu Zamecek) ale do ofert o prace za granica - w biurze posrednictwa pracy oczywiscie ogloszenie zostalo przetlumaczone :)
PS Pracuje w hotelu pieciogwiazdkowym lux we wloszech i wszystkie
W odniesieniu do mojego disagree chcialam wyjasnic, ze nie jest to disagree do tlumaczenia terminu poniewaz doslownie mozna by to tak przetlumaczyc. Chodzi o to, ze w hotelach wysokiej klasy , gdzie jest wiele dzialow nie tlumaczy sie tych stanowisk
Polangmar May 10, 2008:
Anno, a może w ogóle nie tłumaczyć tekstu na polski?;) - każdy, kto zna angielski, będzie wiedzieć, o co chodzi.:)))
Accomodation Manager
W branzy wiadomo o co chodzi.
W branzy hotelarskiej, szczegolnie w przypadku duzych hoteli z wieloma dzialami czesto pozostawia sie nazwy angielskie (szczegolnie na wyzszych stanowiskach):
Account Manager
Food and Beverage Manager
itd...
Moim zdaniem najlepiej zostawic
Accommodation Manager

The role of accommodation manager in any hotel is a challenging task. The reputation of hotel greatly depends on the cleanliness and hygiene standards of its bedrooms and public areas. The reason that the accommodation manager’s task is so difficult is any busy hotel has heavy traffic through its public areas hour by hour and keeping on top of the hygiene is hindered by this constant use

The daily routine of an accommodation manager in a hotel would include the following tasks

Daily allocation and organisation of hotel bedrooms and house assistants
To ensure all rooms are serviced.
Check rooms on the floors allocated.
Check all public areas to required standard.
Prepare VIP rooms and ensure additional extra’s are in place.
Recording of lost property.
Record and follow up maintenance issues.
Monitor assistant’s presentation and neatness.
Meet and make welcome all guests and answer queries promptly.
To be aware of the business in the system and the status of all arrivals including groups and tours.
To recognise VIP and regular guests and ensure all the staff are also familiar with them. This applies to both in house guests and new arrivals.
To be familiar with outside factors that may affect the hotels business.
To be aware of the budget targets and to motivate staff into attaining these targets.
To monitor the progression of staff, recognise training needs and ensure full training is given both in house and off site.
One of the greatest challenges facing hotel accommodation managers today is the recruitment for their hotel. It can be difficult to fill the departmental employment needs as the duties of an accommodation assistant can be strenuous and taxing. Retention of staff is vital in this department above many others as the accommodation manager and the hotel invest a lot of time and training in to new employees in this area to guarantee the highest of standards. Creating a pleasant and open working environment is one the best ways to retain these hotel employees.

Key communication relationships for the accommodation manager to uphold are with the front office and reservations department most importantly, conference & banqueting for dealing with linen & flower orders, as well as maintenance and cleaning. It is also very important for the accommodation manager to communicate regularly with the general manager, duty manager and the rest of the management team.

Proposed translations

10 hrs
Selected

dyrektor (kierownik) ds. hotelowych

Propozycja - jeśli przyjąć opis obowiązków Accommodation Manager podany przez Annę, to w hotelach wysokiej klasy istnieje takie stanowisko. Odpowiedź zależy od klasy hotelu i struktury organizacyjnej - tego brak w pytaniu Maćka. W małych hotelach kierownik recepcji spełnia większość funkcji wymienionych przez Annę.
Peer comment(s):

agree Monika Rozwarzewska
4 hrs
Dziękuje bardzo
disagree Polangmar : Zakres obowiązków dyrektora/kierownika ds. hotelowych jest inny: http://je.pl/6nve , http://je.pl/ypr8 , http://je.pl/dcz1 . Poza tym takie tłumaczenie, oprócz tego, że wprowadza w błąd, to jest w dodatku "nierozpoznawalne" językowo.
8 hrs
Z autopsji wiem jakie sa obowiązki dyrektora czy kierownika ds. hotelowych i można dodać jeszcze kilka liników tylko po co? Jedyna uwaga, to fakt, że w większości hoteli wysokiej klasy to stanowisko nie jest określane jako "Accommodation Manager"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki. Nie wiedziałem, że to na pozór proste pytanie wywołą taką dyskusję :-) M"
-2
1 hr

Accommodation Manager

Bartosz Skrocki od dziesięciu lat związany jest z branżą gastronomiczno-cateringową Poznania, w hotelu pracuje na stanowisku F&B Manager...

IBB Andersia Hotel rozszerza struktury działu sprzedaży zatrudniając kolejnych pracowników.

Stanowisko sales & revenue manager objęła Ewa Rożnowska, osoba z międzynarodowym doświadczeniem w branży.

http://www.hotelnews.pl/?s=ibb

Jak określa je Anna Tomaszewska, Product Manager, są to hotele dwugwiazdkowe o ... Jeden jej czterogwiazdkowy hotel (369 pokoi) działa w Szczecinie,
www.eurobuild.pl/pl/rapsolo.php?id=1 - 28k
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Skoro "można by to tak przetlumaczyć", to i należy - nie widzę powodu, aby nie tłumaczyć nazw przetłumaczalnych, zwlaszcza gdy takie tłumaczenie już funkcjonuje ("disagree" z puryzmu, nie rewanżu:))).
20 mins
disagree Monika Rozwarzewska : bardzo nie lubię takich chwastów w polskiej mowie i jestem ZA tłumaczeniem stanowisk.
13 hrs
Ja tez nie lubie chwastow.to jednak faktu, ze w hot. niektore nazwu stanowisk zostaja w wersji ang. To nie ja nie chce ich tlumaczyc ale specjalisci sekt. tur. zostawiaja je w wersji ang. http://www.biznespolska.pl/ludzie/index.php?personid=110970
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search