Dec 1, 2007 13:09
16 yrs ago
22 viewers *
angielski term
fee earner
angielski > polski
Prawo/patenty
Ubezpieczenia
incorporation
The partner's dual role as FEE EARNER and business owner can cause problems, as partners inevitably expect to be involved in the management of the business.
Proposed translations
(polski)
4 | płacobiorca | Andrew Stanleyson |
3 +2 | uzyskujący dochód z prowizji (opłat) | Roman Kozierkiewicz |
3 | pobierający prowizję prawiczą | Andrew Stanleyson |
Proposed translations
2 godz.
Selected
płacobiorca
chyba tak jest tu najlepiej
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Serdecznie dziękuję za pomoc :) Chyba zdecyduję się na pracownika - to będzie najbardziej neutralne. Natomiast do glosariusza nic nie dodam, bo wydaje mi się, że znaczenie w tym przypadku jest za bardzo uzależnione od kontekstu. Pozdrawiam serdecznie,
Dorota"
+2
8 min
uzyskujący dochód z prowizji (opłat)
Propozycja
Peer comment(s):
agree |
Andrew Stanleyson
: tak się zastanawiam - z czego to "fee", bo nie wage earner
1 min
|
To "fee" może wynikać z działalności jako pośrednik.
|
|
agree |
lafresita (X)
1 godz.
|
Dziękuję
|
|
neutral |
dinde
: ktos tu widzi prowizję?//ja wiem, jak i to, ze insurance się z tym kojarzy, ale brak jakiejkolwiek innej wskazowki, wiec trochę to ryzykowne
1 godz.
|
W.Schafer w Wirtschaftsworterbuch podaję, że "fee" to prowizja, aczkolwiek termin stosowany rzadko i.e. rare: replaced by commission. Więc "ktoś" czyli ja widzę tu prowizję.
|
22 min
pobierający prowizję prawiczą
na to wygląda, ale do glosariusza bym nie posyłał bez wyjaśnienia. To chyba partner w spółce prawniczej, który jednocześnie pobiera fees
Note from asker:
ja myślałam nad po prostu "zarabiający podatki" dla zróżnicowania tych ról: 1) jako pracownik a 2) jako pracodawca ale jakoś niezręcznie mi to brzmi... Tu nie ma konkretnego pytania tylko ogólnie, wykazuje się wady zarejestrowania spółki |
Discussion
Autor: RADIOGIRL
Data: 2006-10-13 01:44:16
znalazlam na alt.usage.english taki tekst na temat powyzszego
wyrazenia, nie moge jednak wpasc na odpowiednik w jezyku polskim,
czy ktos moze pomóc?
We recently discussed the peculiar BrEism "fee earner", which seems to
be restricted to the BrE legal profession and things associated
therewith. Much evidence suggests that it simply is a term meaning
"legal or paralegal professional or the like who bills clients fees for
services rendered in the ordinary course of business". Under this
definition, which seems to be used by UK courts in their efforts to
enforce and encourage price-fixing and other anticompetitive practices
within the BrE legal profession(s), a "fee earner" would be anyone from
a partner in a firm of solicitors to a nonlawyer professional
functioning similarly to an
AmE paralegal.