Dec 1, 2007 13:09
16 yrs ago
22 viewers *
angielski term

fee earner

angielski > polski Prawo/patenty Ubezpieczenia incorporation
The partner's dual role as FEE EARNER and business owner can cause problems, as partners inevitably expect to be involved in the management of the business.

Discussion

dinde Dec 1, 2007:
albo pracownik, nalezy sobie odpowiedzieć na pytanie, czy zrodlem konfiktu jest fakt pobierania pensji, czy stosunek właściciel=pracodawca - pracownik
dinde Dec 1, 2007:
Jestem za płacobiorcą, przepraszam za ktosia
Andrew Stanleyson Dec 1, 2007:
przepraszam za literówki więc i moim zdaniem
Andrew Stanleyson Dec 1, 2007:
jasne, że nie w podatkach sprawa. Chodzi o zarobki w firmie", wić najlepiej, moim ydanie, powiedzieć, że jest jednocześnie "płacobiorcą" i już. Nie ma co tu dodawać.
Roman Kozierkiewicz Dec 1, 2007:
W komentarzu Twigy pojawiła się sugestia, iż "fee earner" to "zarabiający podatki" - to jest b.ryzykowne stwierdzenie.
Roman Kozierkiewicz Dec 1, 2007:
Moja sugestia co do prowizji wiąże się m.in. z zaklasyfikowaniem tego zapytania przez askera do ubezpieczenia. Natomiast nie rozumiem skąd się pojawił termin "wage earner" - tego w tekście zapytania nie ma.
Roman Kozierkiewicz Dec 1, 2007:
Moja sugestia co do prowizji wiąże się m.in. z zaklasyfikowaniem tego zapytania przez askera do ubezpieczenia.
Andrew Stanleyson Dec 1, 2007:
@dinde: widzę, ale niewyraźnie, jakby przez mgłę... no, opłaty od, ale już nie o to chodzi. Chyba "płacobiorca", bo jak płacobiorca, to i płaci podatek, niech teraz nikt mi nie mówi, że może i nie płaci, bo może ma ulgę albo sposób, bo się totalnie..
Andrew Stanleyson Dec 1, 2007:
jeszcze raz czytam, tu musi chodzić o zatrudnienie w tej samej firmie, inaczej nie byłoby problemu, więc "pobierający żłacę w tejże firmie", coś takiego
Andrew Stanleyson Dec 1, 2007:
myślałem, że może "zatrudniony", płaca z innego źródła, pobiera płacę, czy w tej firmie, czy innej, nie wiadomo (mi przynajmniej) - gdzie on(a) zarabia
dinde Dec 1, 2007:
zastanawiajac sie nad sensem tego zdania to jednak tu chyba w sensie wage earner jest (czyli wlasciciel jest zatrudniony i ma ograniczone kompetencje do stanowiska) moze pobierajacy zatrudnienie, albo zatrudnuiony po prostu
Dorota Bartnikowska (asker) Dec 1, 2007:
Dziękuję za odpowiedzi :) Tylko się tak zastanawiam czy to w tym kontekście pasuje... Tekst dotyczy zalet i wad nadania osobowości prawnej spółce. Wcześniej jest o tym, że rejestracja wiąże się z większymi podatkami, więc wydaje mi się że chodzi o to, że podwójna rola wspólników polega na byciu podatnikami i właścicielami. Tylko nie wiem jak to wszystko poprawnie ująć?
Andrew Stanleyson Dec 1, 2007:
Nie "prowizję PRAWICZą", bardzo przepraszam, tylko "PRAWNICZą", bo to jakby trochę coś innego...
Andrew Stanleyson Dec 1, 2007:
T cytat z http://www.newsreader.pl/pl-hum-tlumaczenia/1535932-fee_earn... żeby ktoś nie pomyślał, że to ja piszę "znalazłam" :-)
Andrew Stanleyson Dec 1, 2007:
fee earners"
Autor: RADIOGIRL
Data: 2006-10-13 01:44:16

znalazlam na alt.usage.english taki tekst na temat powyzszego
wyrazenia, nie moge jednak wpasc na odpowiednik w jezyku polskim,
czy ktos moze pomóc?

We recently discussed the peculiar BrEism "fee earner", which seems to
be restricted to the BrE legal profession and things associated
therewith. Much evidence suggests that it simply is a term meaning
"legal or paralegal professional or the like who bills clients fees for
services rendered in the ordinary course of business". Under this
definition, which seems to be used by UK courts in their efforts to
enforce and encourage price-fixing and other anticompetitive practices
within the BrE legal profession(s), a "fee earner" would be anyone from
a partner in a firm of solicitors to a nonlawyer professional
functioning similarly to an
AmE paralegal.

Proposed translations

  2 godz.
Selected

płacobiorca

chyba tak jest tu najlepiej
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Serdecznie dziękuję za pomoc :) Chyba zdecyduję się na pracownika - to będzie najbardziej neutralne. Natomiast do glosariusza nic nie dodam, bo wydaje mi się, że znaczenie w tym przypadku jest za bardzo uzależnione od kontekstu. Pozdrawiam serdecznie, Dorota"
+2
  8 min

uzyskujący dochód z prowizji (opłat)

Propozycja
Peer comment(s):

agree Andrew Stanleyson : tak się zastanawiam - z czego to "fee", bo nie wage earner
  1 min
To "fee" może wynikać z działalności jako pośrednik.
agree lafresita (X)
  1 godz.
Dziękuję
neutral dinde : ktos tu widzi prowizję?//ja wiem, jak i to, ze insurance się z tym kojarzy, ale brak jakiejkolwiek innej wskazowki, wiec trochę to ryzykowne
  1 godz.
W.Schafer w Wirtschaftsworterbuch podaję, że "fee" to prowizja, aczkolwiek termin stosowany rzadko i.e. rare: replaced by commission. Więc "ktoś" czyli ja widzę tu prowizję.
Something went wrong...
  22 min

pobierający prowizję prawiczą

na to wygląda, ale do glosariusza bym nie posyłał bez wyjaśnienia. To chyba partner w spółce prawniczej, który jednocześnie pobiera fees
Note from asker:
ja myślałam nad po prostu "zarabiający podatki" dla zróżnicowania tych ról: 1) jako pracownik a 2) jako pracodawca ale jakoś niezręcznie mi to brzmi... Tu nie ma konkretnego pytania tylko ogólnie, wykazuje się wady zarejestrowania spółki
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search