Glossary entry

English term or phrase:

Dashboard

Polish translation:

panel sterowania / panel nawigacyjny

Added to glossary by Alicja Weikop
Nov 21, 2011 15:06
12 yrs ago
55 viewers *
English term

Dashboard

English to Polish Tech/Engineering Internet, e-Commerce
Tłumaczę popularną stronę - używaną głównie przez młodych ludzi. Tłumaczenie nazwy Dashboard - głównego ekranu z podstawowymi funkcjami platformy i do obserwowania aktywności innych - sprawia mi trochę trudności. Są obecnie trzy możliwości:

1) zostawić angielski Dashboard (troche odstaje od reszty, wygląda na nieprzetłumaczone) - Dashboard jest podobno nazwą funkcjonującą w polskiej wersji komputerów Mac, więc może nie tak obca już.
2) Pulpit - podobno źle się kojarzy z Windowsem
3) Kokpit - niektórym kojarzy się zbyt kosmicznie, choć ogólnie - to skojarzenia z czymś nowoczesnym i fajnym są pożądane. Kokpit jest używany przez Wordpressa.

Nie mam lepszego pomysłu - brałam pod uwagę Panel / Tablicę / Konsolę.

Wasze opinie lub wszelkie nowe sugestie, byłyby bardzo mile widziane!

Discussion

Marta Williams Nov 23, 2011:
radar ..skoro idziemy w tym kierunku. "persy-kop" - odjechany jest, ze tak powiem.
"darz bor" moze sie zle kojarzyc - same jelenie, jak to w borze, no i nie jestem pewna czy mlodziez dostrzeze (doceni) to wyrafinowane polaczenie znaczenia z brzmieniem pomiedzy "dzien dobry" i "dashboard". ; )
Jerzy Matwiejczuk Nov 23, 2011:
Darz bór - przynajmniej dźwiękowo podobne
Jaroslaw Michalak Nov 23, 2011:
Ale "Persykop" można zastrzec ;)
Alicja Weikop (asker) Nov 23, 2011:
Peryskop miał być, nie perski kot. :)
Alicja Weikop (asker) Nov 23, 2011:
Tak, właśnie w tym problem. Dla jednych Kokpit to coś nowoczesnego, dla innych ciasne miejsce na śmierdzącej łodzi :)

Centrum dowodzenia :), nawet myślałam czy nie "Persykop" - bo tu nie tylko o ustawienia chodzi, ale też o obserwowanie aktywności innych.
Jaroslaw Michalak Nov 23, 2011:
To może odejść jeszcze dalej? Tylko trzeba mieć baczenie na przyzwyczajenie językowe odbiorców - jednym np. "centrala" kojarzy się z telefonem, a innym z rybami :) Nie proponuję, oczywiście, aby popaść w jakiś żargon - "baza", "kwatera główna" itp. mogą być zbyt kolokwialne.
Alicja Weikop (asker) Nov 23, 2011:
Dodatkowe uwagi Sterownia brzmi dość fajnie - właśnie można by sobie na trochę fantazji pozwolić w tym wypadku, choć tu akurat tak do końca nie pasuje, bo to nie tylko o ustawienia/preferencje chodzi.
Tablica - zbyt facebookowa - ta społeczność chce się właśnie od fejsa odróżniać.
Kokpit niby miejsce w samolocie - a Dashboard to przecież część samochodu....

Panel sterowania / nawigacyjny - jest jak najbardziej poprawnym tłumaczeniem, ale tu raczej mi nie pasuje.

Dodam jeszcze, że Wordpress jak i Blip mają właśnie Kokpit. Moja strona jest w tym kierunku bardziej. Już straciłam nadzieję, że zadowolę wszystkich, ale przynajmniej wywołało to jakąś burzę mózgów. Dziękuję wszystkim za komentarze :)
Marta Williams Nov 22, 2011:
rampa Jesli sterownia za powazna to moze rampa .

"Lukam na foty na glownym pejdzu, ale skin dal jakis zaczes chyba (zal) i nie wiem ocb. Daje esa do Rudej, jak go zmienic. Po dwoch nutach Gagi (fajna muza, mi podchodzi) mam gluchego na komie wiec wbijam na fejsa. Ruda mowi ze nie siedzi na necie bo starzy swiruja i o co cho. No to pytam o skina, a ona mowi ze w "panelu nawigacyjnym", ale nazwe dali lol, no po prostu czad. Ruda jest spoko, zna sie na wykopaliskach..." (pisownia zachowana).
A tak wlasciwie to do jak mlodych ludzi jest adresowana strona i moze chociaz zarys tematyki (czy to raczej jak grono, hey*ah, czy bank)? Bedzie latwiej cos wspolnie wymyslic znajac pozostale uzyte terminy.
"Tablica" nie jest zla, dosc neutralnie brzmi IMHO.
Jaroslaw Michalak Nov 22, 2011:
Ja jestem za "tablicą". Zwłaszcza, jeśli ma tam być śledzenie innych. "Śledź znajomków na panelu nawigacyjnym" trochę mi nie brzmi...
Jerzy Matwiejczuk Nov 21, 2011:
Kokpit to pomieszczenie. Wiem, bo mój szwagier jest pilotem:-)
Kornelia Longoria Nov 21, 2011:
Jestem za panelem/pulpitem nawigacyjnym. Przetlumaczylam w taki wlasnie sposob wiele razy.
Andrzej Lejman Nov 21, 2011:
Bez przesady, sterownia może być w elektrowni, fabryce itp., ale nie na stronie internetowej. Kokpit kojarzy się z łodzią czy samolotem...
Marta Williams Nov 21, 2011:
sterownia To moze pojdzmy dalej i po prostu "sterownia", choc osobiscie wolalabym foyers jesli mialoby byc "inaczej niz wszedzie".
Alicja Weikop (asker) Nov 21, 2011:
Dzięki Maciek Chcę właśnie wybadać opinie innych. 1:0 dla Kokpitu :)
Maciek Drobka Nov 21, 2011:
Jeśli musi być jedno słowo, to wg mnie konsola lub kokpit.
Alicja Weikop (asker) Nov 21, 2011:
Najlepiej pasowałoby mi jedno słowo, żeby nie brzmiało zbyt "poważnie" i nie było zbyt długie. No i właśnie, nie musimy się trzymać opinii Microsoftu. Dlatego mam taki problem!
Maciek Drobka Nov 21, 2011:
pulpit/panel nawigacyjny ew. kontrolny lub roboczy
Pulpit nawigacyjny to np. jedynie słuszne tłumaczenie tego pojęcia w produktach MS.

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

panel sterowania / panel nawigacyjny

zależnie od tego, jakie funkcje tam przeważają

Można by jeszcze przemyśleć "panel centralny / główny"
Peer comment(s):

agree maciejm
4 mins
agree Aleksander Lebiedowicz
21 mins
agree Kornelia Longoria
2 hrs
agree MirWit
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki. Punkty za poprawną odpowiedź, choć nie mogłam jej użyć w moim kontekście. Zdecydowałam się na Kokpit."
4 mins

konsola sterownicza

tak na początek, "z głupia frant", może się przyda :)
Note from asker:
Konsola kojarzy mi się za bardzo z grami. Sterownicza - to już zdecydowanie za długie wyrażenie. Szukam czegoś prostego i bardziej przyjaznego. Ale dzięki za propozycję!
Something went wrong...
3 hrs

pulpit obsługi

Jeśli nie chcesz używać 'zużytych' przymiotników. Ostatecznie (choć z żalem) przystałbym na sam pulpit.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search