Apr 23, 2008 16:54
16 yrs ago
English term

in the future

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s) niedotrzymanie umowy
Całe zdanie:

Do note however, that it is required under Dutch law that the unforeseen circumstances were 'in the future' at the time of conclusion the agreement.

'in the future' jest w tekście napisane kursywą.

Proposed translations

+1
10 mins
English term (edited): were 'in the future' at the time of conclusion the agreement
Selected

poniżej

nie były znane w chwili zawarcia umowy

Dość standardowy zwrot w umowach, ale "dziwnie" zapisany.

HTH
Peer comment(s):

disagree Michal Kozlowski : to w ogóle nie jest zwrot z umowy
41 mins
nie wykluczam Twojej dosłownej interpretacji, ale zazwyczaj tak się definiuje "nieprzewidziane okoliczności"; a język nie jest bynajmniej jasny
agree Maciek Drobka : Zdecydowanie najlepsza ze wszystkich odpowiedzi.
3 hrs
dzięki!
agree Polangmar : Z tym, że nie piszemy "poniżej".:) || Akurat tu jest bardziej tłumaczeniem niż omówieniem.:)
5 hrs
(czasami piszemy, w każdym razie ja piszę gdy propozycja jest bardziej omówieniem niż tłumaczeniem); dzięki!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję. To ma sens"
+1
5 mins

dotyczy wydarzeń przyszłych w stosunku do daty podpisania umowy

IMO
Peer comment(s):

agree Polangmar
5 hrs
Dziękuję:)
Something went wrong...
49 mins

w przyszłości

Chodzi o to, że nieprzewidziane okoliczności mają zachodzić w przyszłości w stosunku do zawarcia umowy, chociaż niekoniecznie w stosunku do daty dzisiejszej (dlatego w cudzysłowie).
Zobowiązany może być zwolniony ze spełnienia obowiązku powołując się na nieprzewidziane okoliczności tylko wtedy gdy nastąpiły one po zawarciu umowy, a nie, gdy zaszły wcześniej lecz były nieznane stronie lub nawet obu stronom.
Example sentence:

Należy zauważyć, że prawo holenderskie wymaga, aby nieprzewidziane okoliczności zachodziły 'w przyszłości'.

Peer comment(s):

neutral Maciek Drobka : A cóż to za polszczyzna? '...zachodziły w przyszłości'???
2 hrs
bo chodzi o to, że właśnie nie mają zajść w przychłości, ale zawsze zachodzić w przyszłości. W oryginale też jest nieformalnie trochę. Nie after the time, ale 'in the future' at the time of conclusion. Naprawdę brzmi to tak okropnie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search