Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
after the default of
Polish translation:
w przypadku naruszenia/niedotrzymania/niewywiązania się ze zobowiązań (umownych) przez [...]
Added to glossary by
mike23
Feb 22, 2015 19:36
9 yrs ago
3 viewers *
English term
after the default of
English to Polish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
The distributor may use the names "xxx", "yyy" and "zzz" and the matching brand logos exclusively after the default of the supplier
Proposed translations
(Polish)
3 | w przypadku naruszenia/niewywiązania się ze zobowiązań (umownych) przez [...] / po naruszeniu/nie... | mike23 |
Change log
Mar 1, 2015 11:29: mike23 Created KOG entry
Proposed translations
13 mins
Selected
w przypadku naruszenia/niewywiązania się ze zobowiązań (umownych) przez [...] / po naruszeniu/nie...
w przypadku naruszenia zobowiązań (umownych) przez (...)
w przypadku niewywiązania się ze zobowiązań (umownych) przez (...)
albo tak, bardziej dosłownie, ale brzmi dużo gorzej: po naruszeniu/niewywiązaniu się ze zobowiązań (umownych) przez
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2015-02-22 19:54:44 GMT)
--------------------------------------------------
albo tak: w przypadku niedotrzymania (swoich) zobowiązań/obowiązków (umownych) przez ...
w przypadku niewywiązania się ze zobowiązań (umownych) przez (...)
albo tak, bardziej dosłownie, ale brzmi dużo gorzej: po naruszeniu/niewywiązaniu się ze zobowiązań (umownych) przez
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2015-02-22 19:54:44 GMT)
--------------------------------------------------
albo tak: w przypadku niedotrzymania (swoich) zobowiązań/obowiązków (umownych) przez ...
Note from asker:
ale jaki to ma sens? skoro ten dystrybutor sprzedaje produkty dostawcy i tu jest jakis warunek stosowania nazw i logo dostawcy. całośc pisał jakis mysliciel z niemiec i zaczynam opadac z sił, bo nie wiem co autor chcial przez to powiedziec........... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
dzieki wielkie.
mam więcej takich tresci, ale tam jakos sobie radze :)
Mam nadzieję, że to nie jest przysięgłe. Już to poprawiam 'na wyczucie', bez gwarancji.
--
4. Prawa dostawcy
1) Prawa przeniesione przez dostawcę na mocy niniejszej umowy nie podlegają (dalszemu) przeniesieniu/cesji (na osobę trzecią).
2) Dystrybutor ma prawo korzystać z nazw "xxx", "yyy" i "zzz" oraz odpowiadających im logo marek wyłącznie za zgodą dostawcy.
[after the default - tu zmieniłem sens całkowicie]
sytuacja wygląda tak:
4. Orders of the supplier
1. By the supplier transferred rights of this contract are not disposable and transferable.
2. The distributor may use the names "xxx", "yyy" and "zzz" and the matching brand logos exclusively after the default of the supplier
tak wygląda punkt 4 umowy dystrybucji
jak dla mnie orders oznacza coś...... ale co.?