Glossary entry

English term or phrase:

after the default of

Polish translation:

w przypadku naruszenia/niedotrzymania/niewywiązania się ze zobowiązań (umownych) przez [...]

Added to glossary by mike23
Feb 22, 2015 19:36
9 yrs ago
3 viewers *
English term

after the default of

English to Polish Bus/Financial Law: Contract(s)
The distributor may use the names "xxx", "yyy" and "zzz" and the matching brand logos exclusively after the default of the supplier
Change log

Mar 1, 2015 11:29: mike23 Created KOG entry

Discussion

magdawu (asker) Feb 22, 2015:
na szczęsnie nie przysięgłe, bo chyba bym dosłownie tłumaczyła, żeby nie było, że cos dospiewałam.
dzieki wielkie.
mam więcej takich tresci, ale tam jakos sobie radze :)
mike23 Feb 22, 2015:
Ło jezu :)

Mam nadzieję, że to nie jest przysięgłe. Już to poprawiam 'na wyczucie', bez gwarancji.
--

4. Prawa dostawcy
1) Prawa przeniesione przez dostawcę na mocy niniejszej umowy nie podlegają (dalszemu) przeniesieniu/cesji (na osobę trzecią).
2) Dystrybutor ma prawo korzystać z nazw "xxx", "yyy" i "zzz" oraz odpowiadających im logo marek wyłącznie za zgodą dostawcy.
[after the default - tu zmieniłem sens całkowicie]
magdawu (asker) Feb 22, 2015:
no nie to sa nazwy dostawcy, dostawca to niemiecka firma, cała umowa napisana jest tak, że mam wrażenie że pisało to dziecko z podstawówki..... cos może brakowac w oryginalnym zdaniu....
sytuacja wygląda tak:
4. Orders of the supplier
1. By the supplier transferred rights of this contract are not disposable and transferable.
2. The distributor may use the names "xxx", "yyy" and "zzz" and the matching brand logos exclusively after the default of the supplier

tak wygląda punkt 4 umowy dystrybucji
jak dla mnie orders oznacza coś...... ale co.?
magdawu (asker) Feb 22, 2015:
zaraz sprawdze jak to sie ma, czyje to nazwy są
mike23 Feb 22, 2015:
@ Asker - Możliwe, że nazwy xxx, yyy, zzz oraz logo należą wyłącznie do Dostawcy lub są własnością wspólną (w przypadku spółki joint-venture i umowy spółki tak stanowiącej lub innej umowy w zakresie znaków towarowych). Po wpadce dostawcy, dystrybutor uzyskuje nowe, większe prawa do tych nazw/logo.

Proposed translations

13 mins
Selected

w przypadku naruszenia/niewywiązania się ze zobowiązań (umownych) przez [...] / po naruszeniu/nie...

w przypadku naruszenia zobowiązań (umownych) przez (...)
w przypadku niewywiązania się ze zobowiązań (umownych) przez (...)

albo tak, bardziej dosłownie, ale brzmi dużo gorzej: po naruszeniu/niewywiązaniu się ze zobowiązań (umownych) przez


--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2015-02-22 19:54:44 GMT)
--------------------------------------------------

albo tak: w przypadku niedotrzymania (swoich) zobowiązań/obowiązków (umownych) przez ...
Note from asker:
ale jaki to ma sens? skoro ten dystrybutor sprzedaje produkty dostawcy i tu jest jakis warunek stosowania nazw i logo dostawcy. całośc pisał jakis mysliciel z niemiec i zaczynam opadac z sił, bo nie wiem co autor chcial przez to powiedziec...........
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search