Nov 21, 2008 10:06
15 yrs ago
English term
given the nature and purpose of arrest warrant
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
Czy można użyć zwrotu natura/charakter nakazu aresztowania? Bo rozumiem, że "cel" jest ok. Ale no właśnie cel nakazu, czy cel wydania nakazu. Staram się być precyzyjna..............
Proposed translations
(Polish)
4 +5 | biorąc pod uwagę charakter i cel (wydania) nakazu aresztowania | inmb |
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
biorąc pod uwagę charakter i cel (wydania) nakazu aresztowania
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...