Nov 21, 2008 10:06
15 yrs ago
English term

given the nature and purpose of arrest warrant

English to Polish Law/Patents Law (general)
Czy można użyć zwrotu natura/charakter nakazu aresztowania? Bo rozumiem, że "cel" jest ok. Ale no właśnie cel nakazu, czy cel wydania nakazu. Staram się być precyzyjna..............

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

biorąc pod uwagę charakter i cel (wydania) nakazu aresztowania

.
Peer comment(s):

agree ~Ania~ : oczywiscie
1 min
dzięki!
agree cynamon
5 mins
dzięki!
agree Magczer
2 hrs
dzięki!
agree legato
6 hrs
dzięki!
agree Polangmar
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search