Glossary entry

English term or phrase:

Chief Deputy of Orphans' Court

Polish translation:

główny zastępca sekretarza Orphans' Court

Added to glossary by Polangmar
Sep 11, 2013 15:05
10 yrs ago
9 viewers *
English term

Chief Deputy of Orphan's Court

English to Polish Law/Patents Law (general) sądownicto
Marriage Record - Pennsylvania
We verify that the statements in the foregoing application are tue and correct to the best of our knowledge, information and belief. The undersigned understand that the statements made therein are subject to the penalties of 18 Pa. C.S. Section 4904, relating to unsworn falsification to authorities.
[pieczątka informuje]: Certified To From The Record.
Chief Deputy of Orphan's Court, Division of Delaware County, Pennsylvania.
Change log

Sep 16, 2013 13:12: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/135385">Jolo's</a> old entry - "Chief Deputy of Orphan\'s Court"" to ""główny zastępca sekretarza Orphans\' Court""

Discussion

yastee Sep 11, 2013:
Chodzi o licencję na udzielanie ślubów i wprowadzenie danych do rejestru - więc mzd nie ma nic nieodpowiedniego w terminie "sąd rodzinny" lub "wydział rodzinny", ale jak wolicie "sąd/wydział opiekuńczy" to też jest ok. U nas dawniej nazywało się to "sąd rodzinny i opiekuńczy", a teraz nazywa się "sąd/wydział rodzinny i nieletnich". Kwestia czy "sąd" czy "wydział" też jest trochę umowna, bo niektóre wydziały, takie właśnie jak pracy czy rodzinne, a nawet "ochrony konkurencji i konsumentów" - nazywa się też "sądami" i nawet mogą mieć takie szyldy - to kwestia skodyfikowanego zwyczaju.
Jolo (asker) Sep 11, 2013:
Duplicate Certificate podpisał Minister XY, Old Catholic. Drugi strona to właśnie Marriage Record.
Jolo (asker) Sep 11, 2013:
Dokument składa się z 2 stron. Pierwsza to Duplicate Certificate - Reverend XY poświadcza że w Langhorne Cbucks County YZ & WX zostali połączeni węzłem małżeńskim, zgodnie z licencją wydaną przez Clerk of the Orphans' Court Division of Delaware County.
yastee Sep 11, 2013:
Skoro są to sędziowie (nawet niezawodowi) - o czym nie wiedziałem - to może być również "Przewodniczący Wydziału". W tym wypadku raczej "Przewodniczący Wydziału Opiekuńczego", a nie "PW w Sądzie Opiekuńczym", bo oprócz OC w tych sądach są jeszcze spadki i Reg of Wills - odrębne wydziały.
George BuLah (X) Sep 11, 2013:
ale skład stanowią najczęściej 3 sędziowie, w kadencjach 4-letnich, wybierani przez społeczeństwo, czy takich podobnych :)
yastee Sep 11, 2013:
Opiekuńczy będzie faktycznie trafniej niż rodzinny, bo "robią" też spadki. I faktycznie nie "dyrektor", ale też nie "prezes" ani nie "zastępca" (czyjkolwiek).
Bo buszowaniu w necie - http://www.registersofwillsassoc.org/countyofficials.htm
- chodzi o przewodniczącego wydziału (odrębnie Reg of Wills, odrębnie OC itd.), ale na etacie niesędziowskim. U nas przewodniczący wydziału są sędziami. Stąd też najbardziej trafnie byłoby "Sekretarz" ew. "Naczelnik" (co u nas nie ma odpowiednika).
mzd chodzi o kogoś, kto jest "drugi" organizacyjnie (z-ca "szefa"), ale tym szefem nie jest sekretarz - szefem jest prezes sądu (lub równorzędna nazwa), a tym Chief Deputy jest ktoś podległy prezesowi, lecz niebędący sędzią.
George BuLah (X) Sep 11, 2013:
no dobra, zgoda, ale nie - "rodzinny", ani nie - "dyrektor"
yastee Sep 11, 2013:
"co już zostało przytomnie zinterpretowane przez Polangmara jako sąd powierniczy (w porywach - opiekuńczy)"
Przytomnie jako opiekuńczy, a nieprzytomnie jako powierniczy.

Sekretarz sądu - to też osoba, która poświadcza dokumenty za zgodność, zwłaszcza wydawane z akt. W stukturach UE to ważna funkcja i może mieć zastępcę - zob. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...
George BuLah (X) Sep 11, 2013:
no przecież jest opcja "opiekuńczy";
w ogóle te OCs to jakieś relikty, ale działające
yastee Sep 11, 2013:
Przepraszam, "sąd powierniczy" występuje, ale tylko w Prozie (4 wyguglania) i w jednym innym miejscu (2 wyguglania). Dla porównania - "sąd opiekuńczy" ma około 44 tysiące wyguglań, a jego zadania są zbliżone do Orphan's Court
http://pl.wikipedia.org/wiki/Sąd_opiekuńczy

@Jaca, Sąd - oczywiście, chodziło mi dlaczego "powierniczy", a "Sąd" był po to, że jak przekręcamy opiekuńczy-> powierniczy, to dlaczego nie pójść na całego i nie przekręcić innych słów np. court?
George BuLah (X) Sep 11, 2013:
bo court = sąd, a nie - urząd
yastee Sep 11, 2013:
dlaczego powierniczy skoro u nas taki termin nie występuje?
Idąc dalej: dlaczego np. "Sąd" nie zamienić na "Kolegium Orzekające", "Urząd ds. Sierot" czy inny termin, który również u nas nie występuje, a przynajmniej nie w takim kontekście?
George BuLah (X) Sep 11, 2013:
jednak pytanie jest o Orphans' Court, co już zostało przytomnie zinterpretowane przez Polangmara jako sąd powierniczy (w porywach - opiekuńczy)
yastee Sep 11, 2013:
Do Askera Czy te osoby wstępują w związek małżeński w Orphan Sądzie? Bo z nagłówka wynika, że akt stanu cywilnego został już sporządzony (marriage record), a przez sąd może być tylko przechowywany. Sąd się mógł zajmować czymś zupełnie innym, np. przysposobieniem dziecka jednego z partnerów przez drugiego, spadkobraniem itp. - i tylko z tego powodu miał akta u siebie, więc wydał odpis dokumentu z akt.
yastee Sep 11, 2013:
Mimo to "Wydział Rodzinny i Nieletnich" jest wydziałem sądu rejonowego. Najnowsze brzmienie ustawy: http://isap.sejm.gov.pl/DetailsServlet?id=WDU20130000427
Z zakresu działania Orphan Court (link wrzuciłem) wynika, że jest to sąd o funkcjach pomiędzy rozpoznawaniem spraw nieprocesowych w polskim cywilnym, a rozpoznawaniem spraw rodzinnych w polskim cywilnym - wydziale rodzinnym i nieletnich. Spadki, przysposobienia, nadzór nad sprawowaniem opieki itd. A więc sprawy opiekuńcze, sąd opiekuńczy (dawniejszy termin, wciąż funkcjonujący jako termin ogólny) lub sąd rodzinny (wydział rodzinny). A nie sąd dla nieletnich - bo tam nie chodzi o demoralizację nieletniego i orzekanie środków typu umieszczenie w poprawczaku.
George BuLah (X) Sep 11, 2013:
Hey Yastee ...
sądy dla nieletnich w Polsce ewoluowały organizacyjnie, a w tym wątku mowa o orphans' (o, właśnie) court in the ju es ej
yastee Sep 11, 2013:
rodzinne vs. dla nieletnich Art. 12. Prawa o ustroju sądów powszechnych:
§ 1. Sąd rejonowy dzieli się na wydziały:
1) cywilny [...] 2) karny [...] 3) rodzinny i nieletnich (sąd rodzinny) - do spraw:
a) z zakresu prawa rodzinnego i opiekuńczego,
b) dotyczących demoralizacji i czynów karalnych nieletnich,
c) dotyczących leczenia osób uzależnionych od alkoholu oraz od
środków odurzających i psychotropowych,
d) należących do sądu opiekuńczego na podstawie odrębnych ustaw"
To jest to samo, mówi się również o sądzie opiekuńczym. Z tą różnicą, że "nieletni" to osoba zdemoralizowana, która dopuściła się czynów zabronionych, o której jest mowa w ustawie o postępowaniu w sprawach nieletnich. Nieletniego się umieszcza w poprawczaku. Pozostali to są małoletni - małoletniego się przysposabia; sąd wyraża zgodę na dokonanie czynności prawnej przekraczajacej zwykły zarząd majątkiem małoletniego itp.
W kontekście małżeństwa raczej chodzi o szeroko pojęte sprawy rodzinne, niż sprawy nieletnich (=demoralizację)
George BuLah (X) Sep 11, 2013:
to są raczej sądy dla nieletnich niż - rodzinne
yastee Sep 11, 2013:
Prezes jest zawsze sędzią, a tu chyba chodzi o wysoką pozycję urzędnika niebędącego sędzią
Jolo (asker) Sep 11, 2013:
W sądzie nie ma stanowiska Dyrektora jest Prezes. Nie jestem też przekonana czy chodzi o sąd rodzinny bo osoby wstępujące w związek małżeński mają "swoje" lata, tzn. on-22 a ona 25.

Proposed translations

+1
2 hrs
English term (edited): chief deputy of orphan\'s court
Selected

główny zastępca sekretarza Orphans' Court

ew. główny zastępca kierownika Orphans' Court [tak, apostrof powinien być po "s"]

Nazwę sądu zostawiłbym w oryginale - można ewentualnie dodać w nawiasie "Sąd Opiekuńczy" lub "Sąd Powierniczy" (według: http://www.proz.com/kudoz/1234062 ).

Delaware County
Hugh A. Donaghue
Register of Wills & Clerk of Orphans' Court
Chief Deputy: Christine M. Trout
http://www.registersofwillsassoc.org/countyofficials.htm#del...

W innych sądach w powyższym odnośniku są "1st Deputy" i "2nd Deputy", stąd "Chief" musi znaczyć "główny".
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : główny lub pierwszy zastępca i także popieram pozostawienie oryginału z przypisem
8 mins
Dziękuję.:)
neutral yastee : Sekretarz OK, pierwszy z-ca - nie, bo sugeruje, że jest też drugi. W nawiasie "Opiekuńczy", a nie "Powierniczy", bo u nas powierniczych nie ma, więc niczego by to nie wyjaśniało // Proponuję Sekretarz, a nie jego z-ca - wyjaśnienie w mojej odp. /->dyskus
24 mins
Nie proponowałem "pierwszy z-ca", lecz "główny" - może są inni, niewymienieni w odnośniku (albo chwilowo są wakaty, ale etaty dalszych z-ców są przewidziane). Sekretarz (clerk) to tu "głównodowodzący" (por. sekr. gen. ONZ) - a "deputy" to jego zastępca.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
21 mins

Zastępca Dyrektora Sądu Rodzinnego

nie: sądu dla nieletnich, bo tu nie chodzi o nieletniego, lecz o małoletniego
http://www.wisegeek.com/what-does-a-deputy-chief-do.htm
http://www.courts.state.md.us/orphanscourt/about.html
http://www.pacode.com/secure/data/231/partiitoc.html


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-11 17:01:49 GMT)
--------------------------------------------------

mzd. nie chodzi ani o wiceprezesa ani o z-cę przewodniczącego wydziału.
Co do tego, czy w sądach są dyrektorzy czy nie - proponuję spojrzeć do źródła, np.: http://www.warszawa.so.gov.pl/dyrektor-sadu.html
Nie jest moim zadaniem nikogo przekonywać. W linkach podane były zadania Orphan's Court, m. in. It also has jurisdiction over guardianships of minors. In simpler terms, the main job of the Orphans’ Court is to supervise the handling of estates of people who have died – with or without a Will – while owning property in their sole name.
To, że dokument został wydany z akt OC nie znaczy, że w tym sądzie para zawierała małżeństwo; być może dokument był złożony np. w sprawie o przysposobienie (adoption) - zob. powołane wyżej linki.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-11 17:58:05 GMT)
--------------------------------------------------

ew. może być też
Sekretarz Sądu Opiekuńczego
(a nie zastępca - bo w oryginale jest, jak słusznie zauważył P., Chief Deputy, a nie Deputy Chief, co oznacza, że jest to osoba organizacyjnie "pierwsza po prezesie" (=sekretarz), a nie "zastępca prezesa" (=wiceprezes)
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Skoro Chief Deputy, to nie można tłumaczyć jak "Deputy Chief". || Sekretarz może być naczelnym stanowiskiem (nie słyszałem, aby znaczył "wice"): "Sekretarz... często stojącym na czele danej organizacji." https://pl.wikipedia.org/wiki/Sekretarz_generalny
1 hr
Wikipedia twierdzi że można, choć być może twierdzi tak niesłusznie http://en.wikipedia.org/wiki/Chief_deputy
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search