Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Chief Deputy of Orphans' Court
Polish translation:
główny zastępca sekretarza Orphans' Court
Added to glossary by
Polangmar
Sep 11, 2013 15:05
10 yrs ago
9 viewers *
English term
Chief Deputy of Orphan's Court
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
sądownicto
Marriage Record - Pennsylvania
We verify that the statements in the foregoing application are tue and correct to the best of our knowledge, information and belief. The undersigned understand that the statements made therein are subject to the penalties of 18 Pa. C.S. Section 4904, relating to unsworn falsification to authorities.
[pieczątka informuje]: Certified To From The Record.
Chief Deputy of Orphan's Court, Division of Delaware County, Pennsylvania.
We verify that the statements in the foregoing application are tue and correct to the best of our knowledge, information and belief. The undersigned understand that the statements made therein are subject to the penalties of 18 Pa. C.S. Section 4904, relating to unsworn falsification to authorities.
[pieczątka informuje]: Certified To From The Record.
Chief Deputy of Orphan's Court, Division of Delaware County, Pennsylvania.
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | główny zastępca sekretarza Orphans' Court | Polangmar |
3 | Zastępca Dyrektora Sądu Rodzinnego | yastee |
Change log
Sep 16, 2013 13:12: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/135385">Jolo's</a> old entry - "Chief Deputy of Orphan\'s Court"" to ""główny zastępca sekretarza Orphans\' Court""
Proposed translations
+1
2 hrs
English term (edited):
chief deputy of orphan\'s court
Selected
główny zastępca sekretarza Orphans' Court
ew. główny zastępca kierownika Orphans' Court [tak, apostrof powinien być po "s"]
Nazwę sądu zostawiłbym w oryginale - można ewentualnie dodać w nawiasie "Sąd Opiekuńczy" lub "Sąd Powierniczy" (według: http://www.proz.com/kudoz/1234062 ).
Delaware County
Hugh A. Donaghue
Register of Wills & Clerk of Orphans' Court
Chief Deputy: Christine M. Trout
http://www.registersofwillsassoc.org/countyofficials.htm#del...
W innych sądach w powyższym odnośniku są "1st Deputy" i "2nd Deputy", stąd "Chief" musi znaczyć "główny".
Nazwę sądu zostawiłbym w oryginale - można ewentualnie dodać w nawiasie "Sąd Opiekuńczy" lub "Sąd Powierniczy" (według: http://www.proz.com/kudoz/1234062 ).
Delaware County
Hugh A. Donaghue
Register of Wills & Clerk of Orphans' Court
Chief Deputy: Christine M. Trout
http://www.registersofwillsassoc.org/countyofficials.htm#del...
W innych sądach w powyższym odnośniku są "1st Deputy" i "2nd Deputy", stąd "Chief" musi znaczyć "główny".
Peer comment(s):
agree |
George BuLah (X)
: główny lub pierwszy zastępca i także popieram pozostawienie oryginału z przypisem
8 mins
|
Dziękuję.:)
|
|
neutral |
yastee
: Sekretarz OK, pierwszy z-ca - nie, bo sugeruje, że jest też drugi. W nawiasie "Opiekuńczy", a nie "Powierniczy", bo u nas powierniczych nie ma, więc niczego by to nie wyjaśniało // Proponuję Sekretarz, a nie jego z-ca - wyjaśnienie w mojej odp. /->dyskus
24 mins
|
Nie proponowałem "pierwszy z-ca", lecz "główny" - może są inni, niewymienieni w odnośniku (albo chwilowo są wakaty, ale etaty dalszych z-ców są przewidziane). Sekretarz (clerk) to tu "głównodowodzący" (por. sekr. gen. ONZ) - a "deputy" to jego zastępca.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
21 mins
Zastępca Dyrektora Sądu Rodzinnego
nie: sądu dla nieletnich, bo tu nie chodzi o nieletniego, lecz o małoletniego
http://www.wisegeek.com/what-does-a-deputy-chief-do.htm
http://www.courts.state.md.us/orphanscourt/about.html
http://www.pacode.com/secure/data/231/partiitoc.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-11 17:01:49 GMT)
--------------------------------------------------
mzd. nie chodzi ani o wiceprezesa ani o z-cę przewodniczącego wydziału.
Co do tego, czy w sądach są dyrektorzy czy nie - proponuję spojrzeć do źródła, np.: http://www.warszawa.so.gov.pl/dyrektor-sadu.html
Nie jest moim zadaniem nikogo przekonywać. W linkach podane były zadania Orphan's Court, m. in. It also has jurisdiction over guardianships of minors. In simpler terms, the main job of the Orphans’ Court is to supervise the handling of estates of people who have died – with or without a Will – while owning property in their sole name.
To, że dokument został wydany z akt OC nie znaczy, że w tym sądzie para zawierała małżeństwo; być może dokument był złożony np. w sprawie o przysposobienie (adoption) - zob. powołane wyżej linki.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-11 17:58:05 GMT)
--------------------------------------------------
ew. może być też
Sekretarz Sądu Opiekuńczego
(a nie zastępca - bo w oryginale jest, jak słusznie zauważył P., Chief Deputy, a nie Deputy Chief, co oznacza, że jest to osoba organizacyjnie "pierwsza po prezesie" (=sekretarz), a nie "zastępca prezesa" (=wiceprezes)
http://www.wisegeek.com/what-does-a-deputy-chief-do.htm
http://www.courts.state.md.us/orphanscourt/about.html
http://www.pacode.com/secure/data/231/partiitoc.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-11 17:01:49 GMT)
--------------------------------------------------
mzd. nie chodzi ani o wiceprezesa ani o z-cę przewodniczącego wydziału.
Co do tego, czy w sądach są dyrektorzy czy nie - proponuję spojrzeć do źródła, np.: http://www.warszawa.so.gov.pl/dyrektor-sadu.html
Nie jest moim zadaniem nikogo przekonywać. W linkach podane były zadania Orphan's Court, m. in. It also has jurisdiction over guardianships of minors. In simpler terms, the main job of the Orphans’ Court is to supervise the handling of estates of people who have died – with or without a Will – while owning property in their sole name.
To, że dokument został wydany z akt OC nie znaczy, że w tym sądzie para zawierała małżeństwo; być może dokument był złożony np. w sprawie o przysposobienie (adoption) - zob. powołane wyżej linki.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-11 17:58:05 GMT)
--------------------------------------------------
ew. może być też
Sekretarz Sądu Opiekuńczego
(a nie zastępca - bo w oryginale jest, jak słusznie zauważył P., Chief Deputy, a nie Deputy Chief, co oznacza, że jest to osoba organizacyjnie "pierwsza po prezesie" (=sekretarz), a nie "zastępca prezesa" (=wiceprezes)
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Skoro Chief Deputy, to nie można tłumaczyć jak "Deputy Chief". || Sekretarz może być naczelnym stanowiskiem (nie słyszałem, aby znaczył "wice"): "Sekretarz... często stojącym na czele danej organizacji." https://pl.wikipedia.org/wiki/Sekretarz_generalny
1 hr
|
Wikipedia twierdzi że można, choć być może twierdzi tak niesłusznie http://en.wikipedia.org/wiki/Chief_deputy
|
Discussion
Bo buszowaniu w necie - http://www.registersofwillsassoc.org/countyofficials.htm
- chodzi o przewodniczącego wydziału (odrębnie Reg of Wills, odrębnie OC itd.), ale na etacie niesędziowskim. U nas przewodniczący wydziału są sędziami. Stąd też najbardziej trafnie byłoby "Sekretarz" ew. "Naczelnik" (co u nas nie ma odpowiednika).
mzd chodzi o kogoś, kto jest "drugi" organizacyjnie (z-ca "szefa"), ale tym szefem nie jest sekretarz - szefem jest prezes sądu (lub równorzędna nazwa), a tym Chief Deputy jest ktoś podległy prezesowi, lecz niebędący sędzią.
Przytomnie jako opiekuńczy, a nieprzytomnie jako powierniczy.
Sekretarz sądu - to też osoba, która poświadcza dokumenty za zgodność, zwłaszcza wydawane z akt. W stukturach UE to ważna funkcja i może mieć zastępcę - zob. http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...
w ogóle te OCs to jakieś relikty, ale działające
http://pl.wikipedia.org/wiki/Sąd_opiekuńczy
@Jaca, Sąd - oczywiście, chodziło mi dlaczego "powierniczy", a "Sąd" był po to, że jak przekręcamy opiekuńczy-> powierniczy, to dlaczego nie pójść na całego i nie przekręcić innych słów np. court?
Idąc dalej: dlaczego np. "Sąd" nie zamienić na "Kolegium Orzekające", "Urząd ds. Sierot" czy inny termin, który również u nas nie występuje, a przynajmniej nie w takim kontekście?
Z zakresu działania Orphan Court (link wrzuciłem) wynika, że jest to sąd o funkcjach pomiędzy rozpoznawaniem spraw nieprocesowych w polskim cywilnym, a rozpoznawaniem spraw rodzinnych w polskim cywilnym - wydziale rodzinnym i nieletnich. Spadki, przysposobienia, nadzór nad sprawowaniem opieki itd. A więc sprawy opiekuńcze, sąd opiekuńczy (dawniejszy termin, wciąż funkcjonujący jako termin ogólny) lub sąd rodzinny (wydział rodzinny). A nie sąd dla nieletnich - bo tam nie chodzi o demoralizację nieletniego i orzekanie środków typu umieszczenie w poprawczaku.
sądy dla nieletnich w Polsce ewoluowały organizacyjnie, a w tym wątku mowa o orphans' (o, właśnie) court in the ju es ej
§ 1. Sąd rejonowy dzieli się na wydziały:
1) cywilny [...] 2) karny [...] 3) rodzinny i nieletnich (sąd rodzinny) - do spraw:
a) z zakresu prawa rodzinnego i opiekuńczego,
b) dotyczących demoralizacji i czynów karalnych nieletnich,
c) dotyczących leczenia osób uzależnionych od alkoholu oraz od
środków odurzających i psychotropowych,
d) należących do sądu opiekuńczego na podstawie odrębnych ustaw"
To jest to samo, mówi się również o sądzie opiekuńczym. Z tą różnicą, że "nieletni" to osoba zdemoralizowana, która dopuściła się czynów zabronionych, o której jest mowa w ustawie o postępowaniu w sprawach nieletnich. Nieletniego się umieszcza w poprawczaku. Pozostali to są małoletni - małoletniego się przysposabia; sąd wyraża zgodę na dokonanie czynności prawnej przekraczajacej zwykły zarząd majątkiem małoletniego itp.
W kontekście małżeństwa raczej chodzi o szeroko pojęte sprawy rodzinne, niż sprawy nieletnich (=demoralizację)