Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
liquidation auditor
Polish translation:
(biegły) rewident / audytor postępowania likwidacyjnego
Added to glossary by
Jacek Kloskowski
Sep 26, 2014 13:19
9 yrs ago
1 viewer *
English term
liquidation auditor
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
the Sole Shareholder declares that it is perfectly informed of the liquidation status of the Company and is waiving the appointment of the liquidation auditor;
Proposed translations
(Polish)
2 +2 | (biegły) rewident postępowania likwidacyjnego | Jacek Kloskowski |
Change log
Oct 1, 2014 10:04: Jacek Kloskowski changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1308737">Maja Walczak's</a> old entry - " liquidation auditor"" to ""(biegły) rewident postępowania likwidacyjnego""
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
(biegły) rewident postępowania likwidacyjnego
IMO
Peer comment(s):
agree |
Roman Kozierkiewicz
: lub audytor
18 hrs
|
Właśnie, pytanie czy audytor to już forma w pełni równoważna. Słyszałem zdanie że w tekstach finansowych to "audytor/audyt" a w prawniczych raczej to "rewident/kontrola księgowości", ale osobiście wolałbym twoją wersję.
|
|
agree |
Jacek Konopka
: yes
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Formalnie biegły rewident (inaczej audytor) to osoba uprawniona do wykonywania czynności rewizji finansowej, najczęściej utożsamianych z badaniem sprawozdań finansowych (ale nie tylko).
http://www.gdansk.kibr.org.pl/pl/kibr/Kim-jest-biegly-rewide...
Ogólnie wolę termin "audytor"
Ale moje pytanie dotyczy poprawności (bądź nie) użycia terminu audytor/audyt w stosunku do kontroli finansowej, na przykład w następujących sformułowaniach:
"audytor finansowy/księgowy" lub "audytor z urzędu podatkowego"
w tym samym kontekście w zastępstwie słowa "rewident" czy "kontroler" i czy w takim wypadku jest to równie uprawnione sformułowanie.