Glossary entry

English term or phrase:

brassed off

Polish translation:

po dziurki w nosie

Added to glossary by lafresita (X)
Sep 17, 2004 23:06
19 yrs ago
English term

brassed off

English to Polish Other Media / Multimedia British Film
like in the film under the same title:

Brassed Off (1996) - Cast, Crew, Reviews, Plot Summary, Comments, Discussion, Taglines, Trailers, Posters, Photos, Showtimes, Link to Official Site, Fan Sites. ...

www.imdb.com/title/tt0115744/
Proposed translations (Polish)
4 po dziurki w nosie
5 +1 nizej

Discussion

KathyAnna O Sep 17, 2004:
w jakim kontekscie?
KathyAnna O Sep 17, 2004:
Brass off (no object)
MEANING: to be angry, upset or fed up
KathyAnna O Sep 17, 2004:
brassed off --- adjective {after verb} UK INFORMAL
annoyed and bored:
- I'm getting a bit brassed off with his attitude.

Proposed translations

57 mins
Selected

po dziurki w nosie

tak twierdzi Oxford-PWN i nawet nieźle pasuje na tytuł filmu ;-)

"brass off GB infml: ~ [sb] off spławić kogoś infml; to be ~ed off with sth mieć czegoś po dziurki w nosie"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziekuje obydwom! Przepraszam nie wyjasnilam, ze to nie chodzilo mi o jego polski tytul tylko o wyjasnienie tej frazy. I dodam, ze 'Orkiestra' absolutnie nie oddaje niuansu 'Brassed Off' (ale to tylko takie moje gdybania). Zycze Wam obydwom milego dnia!"
+1
12 hrs

nizej

Jeżeli chcesz znać tytuł filmu po polsku, to brzmiał on "Orkiestra". Wystepował m.in. Pete Posthlewaite. Mój stopień pewności odnosi się wyłacznie do tytułu filmu.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 4 mins (2004-09-18 11:11:32 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry za błędną pisownię nazwiska aktora. Prawidłowo: Pete Postlethwaite
Peer comment(s):

agree GingerR : jeśli chodzi o tytuł filmu :-)
2 hrs
dzięki :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search