Jan 27, 2009 09:30
15 yrs ago
16 viewers *
English term
w/v
English to Polish
Medical
Medical (general)
Skład jakosciowy i ilosciowy (roztwór do wstrzykiwań):
Zuclopenthixol Decanoate 20.0% w/v (equivalent to zuclopenthixol base 14.445% w/v).
Chodzi tu oczywiscie o masę/objętosć, ale jak poprawnie tłumaczy sie cały zapis. Czy może: stężenie objętosciowe 20% ??? Często też pisze się: 1 ml roztworu zawiera x mg...
Zuclopenthixol Decanoate 20.0% w/v (equivalent to zuclopenthixol base 14.445% w/v).
Chodzi tu oczywiscie o masę/objętosć, ale jak poprawnie tłumaczy sie cały zapis. Czy może: stężenie objętosciowe 20% ??? Często też pisze się: 1 ml roztworu zawiera x mg...
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | w/o | Michal Berski |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
w/o
niezbyt poprawnie z fizycznego punktu widzenia, ale w farmacji określa się to jako procent wagowo-objętościowy
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
Something went wrong...