Jan 27, 2009 09:30
15 yrs ago
16 viewers *
English term

w/v

English to Polish Medical Medical (general)
Skład jakosciowy i ilosciowy (roztwór do wstrzykiwań):
Zuclopenthixol Decanoate 20.0% w/v (equivalent to zuclopenthixol base 14.445% w/v).

Chodzi tu oczywiscie o masę/objętosć, ale jak poprawnie tłumaczy sie cały zapis. Czy może: stężenie objętosciowe 20% ??? Często też pisze się: 1 ml roztworu zawiera x mg...
Proposed translations (Polish)
4 +1 w/o

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

w/o

niezbyt poprawnie z fizycznego punktu widzenia, ale w farmacji określa się to jako procent wagowo-objętościowy
Peer comment(s):

agree Marek Koprowski
9 hrs
Dzięki
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search