Glossary entry

English term or phrase:

beached iron

Polish translation:

złom surówkowy z odlewania do dołów ziemnych

Added to glossary by Joanna Rączka
May 19, 2007 16:16
17 yrs ago
English term

beached iron

English to Polish Tech/Engineering Metallurgy / Casting
brak jakiegokolwiek kontekstu
Change log

May 21, 2007 10:06: Pawel Michniak changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/101254">Pawel Michniak's</a> old entry - "beached iron"" to ""złom surówkowy z odlewania do dołów piaskowych""

May 21, 2007 12:42: Joanna Rączka changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/101254">Pawel Michniak's</a> old entry - "beached iron"" to ""złom surówkowy z odlewania do dołów piaskowych""

Discussion

Pawel Michniak (asker) May 21, 2007:
dziękuję wszystkim za pomoc, jeśli utrudniłem Wam zadanie to przepraszam.
Andrzej Mierzejewski May 21, 2007:
Paweł: to wszystko, co napisałeą, to włanie jest kontekst. naprawdę nie mogłeś wpisać tego od razu przy pytaniu?
Pawel Michniak (asker) May 20, 2007:
wyliczanka zaczyna się tak: "we are selling, marketing, processing, servicing the following:" w okolicy naszego "beach iron" mamy: scrap, blast furnace slag, steel slag, blast furnace raw materials, beached iron, ore docks, coil transporters, slabs and slab carriers, rotary car dumpers. To firma handlowa i mam wrażenie, że zajmuje się wszystkim, co tylko ma związek z hutnictwem. Firma jest amerykańska i sądzę, że literówka odpada, chociaż pewności oczywiście nie mam.
Joanna Rączka May 20, 2007:
Kute nie, bo żeliwa/surówki nie da się obrabiać plastycznie. Pomogłoby, gdyby wiadomo było, czym się zajmuje rzeczona firma.
Edward Żuczek May 20, 2007:
Ja bym postawił na żelazo kute - beche to młot kuźniczy pneumatyczny i może tam jest literówka ?
Joanna Rączka May 20, 2007:
Trochę cieplej, ale jeszcze nie całkiem. To produkt, czy raczej by-produkt? (Czy ta firma (uchyl rąbka tajemnicy) to huta, odlewnia czy firma handlowa, ewentualnie handlowo-przetwórcza? Jakie inne materiały są na tej liście, zwłaszcza w pobliżu tego?
Pawel Michniak (asker) May 20, 2007:
kontekst Oto kontekst: Na długiej liście materiałów, którymi zajmuje się pewna firma z branży metalurgicznej jest również "beached iron". Ta firma nie zajmuje się poszukiwaniem skarbów stąd wiem, że to nie "żelazko wyrzucone na plażę" i stąd też wiem, że to metalurgia. Domyślam się, że teraz już wiecie co to takiego to "beach iron" dziękuję więc z góry za pomoc.
Joanna Rączka May 19, 2007:
Jak nie ma kontekstu, to skąd wiesz, że to metalurgia? To może być "żelazko wyrzucone na plażę". Morze wyrzuca różne rzeczy, w muzeum na wyspie Texel żelazka też są.
Polangmar May 19, 2007:
Karteczki dość rzadko wpadają przez otwarte okno. Ale napisy (graffiti) na ścianach domów w dzielnicach miast bez monitoringu to o wiele częstsze zjawisko. ;) :)
M.A.B. May 19, 2007:
Tzn. leży karteczka z takim właśnie napisem? Polecam http://www.proz.com/post/553890

Proposed translations

+1
1 day 4 hrs
Selected

złom surówkowy z odlewania do dołów piaskowych

Wyjaśniło się, jak znalazł się kontekst. Nie spotkałam się z tym u nas, bo mamy mieszalnik, więc ponieważ u nas się tego nie robi, to też nie ma nazwy. Jeżeli jest awaria na stalowni konwertorowej i stalownia nie może przyjąc ciekłej surówki (a wielki piec pracuje w procesie ciągłym i nie można przerwać produkcji), to nie ma co zrobic z tą surówką i wylewa się ją do dołów - po prostu dół w ziemii - sand pit. To co zastygnie, to zanieczyszczony piaskiem odpad/złom - da się jeszcze przetopić w żeliwiaku, ale już do konwertora się nie nadaje. Można też dorzuć do WP. Nie jest to wyrób hutniczy, tylko raczej odpad/produkt uboczny, ale widać, że ta firma sprzedaje właśnie m.in. odpady/surowce wtórne. To wylewanie nazywa się sand pit casting albo beaching, stąd beached iron - dosłownie surówka wylana na piasek.
Proponuję takie tłumaczenie, bo to chyba najlepiej oddaje, o co chodzi - jak już wspomniałam, prawdopodobnie polski odpowiednik nie istnieje. Ja napisałabym "złom surówkowy", a w nawiasie lub w przypisie dałabym wyjaśnienie i termin oryginalny. Nie jestem pewna, czy ten dół w piasku można nazwać dołem odlewniczym, to chyba jednak nie całkiem to samo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-05-20 22:45:13 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście, żeby toto ewentualnie dorzucić do wsadu wielkopiecowego (jak napisałam, że można), trzeba by to najpierw rozdrobnić - to są dość duże (nawet ponad 100 ton) nieregularne bloki metalu. Ale do żeliwiaka powinno być OK.
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : IMO OK. Może dół ziemny zamiast dołu piaskowego? BTW ile trzeba się naprosić, żeby askerowie przestali bronić tajemnicy tekstu, jak niepodległości ;-)
12 hrs
Chyba rzeczywiście dół ziemny byłoby lepiej.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search