Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
beached iron
Polish translation:
złom surówkowy z odlewania do dołów ziemnych
Added to glossary by
Joanna Rączka
May 19, 2007 16:16
17 yrs ago
English term
beached iron
English to Polish
Tech/Engineering
Metallurgy / Casting
brak jakiegokolwiek kontekstu
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | złom surówkowy z odlewania do dołów piaskowych | Joanna Rączka |
Change log
May 21, 2007 10:06: Pawel Michniak changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/101254">Pawel Michniak's</a> old entry - "beached iron"" to ""złom surówkowy z odlewania do dołów piaskowych""
May 21, 2007 12:42: Joanna Rączka changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/101254">Pawel Michniak's</a> old entry - "beached iron"" to ""złom surówkowy z odlewania do dołów piaskowych""
Proposed translations
+1
1 day 4 hrs
Selected
złom surówkowy z odlewania do dołów piaskowych
Wyjaśniło się, jak znalazł się kontekst. Nie spotkałam się z tym u nas, bo mamy mieszalnik, więc ponieważ u nas się tego nie robi, to też nie ma nazwy. Jeżeli jest awaria na stalowni konwertorowej i stalownia nie może przyjąc ciekłej surówki (a wielki piec pracuje w procesie ciągłym i nie można przerwać produkcji), to nie ma co zrobic z tą surówką i wylewa się ją do dołów - po prostu dół w ziemii - sand pit. To co zastygnie, to zanieczyszczony piaskiem odpad/złom - da się jeszcze przetopić w żeliwiaku, ale już do konwertora się nie nadaje. Można też dorzuć do WP. Nie jest to wyrób hutniczy, tylko raczej odpad/produkt uboczny, ale widać, że ta firma sprzedaje właśnie m.in. odpady/surowce wtórne. To wylewanie nazywa się sand pit casting albo beaching, stąd beached iron - dosłownie surówka wylana na piasek.
Proponuję takie tłumaczenie, bo to chyba najlepiej oddaje, o co chodzi - jak już wspomniałam, prawdopodobnie polski odpowiednik nie istnieje. Ja napisałabym "złom surówkowy", a w nawiasie lub w przypisie dałabym wyjaśnienie i termin oryginalny. Nie jestem pewna, czy ten dół w piasku można nazwać dołem odlewniczym, to chyba jednak nie całkiem to samo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-05-20 22:45:13 GMT)
--------------------------------------------------
Oczywiście, żeby toto ewentualnie dorzucić do wsadu wielkopiecowego (jak napisałam, że można), trzeba by to najpierw rozdrobnić - to są dość duże (nawet ponad 100 ton) nieregularne bloki metalu. Ale do żeliwiaka powinno być OK.
Proponuję takie tłumaczenie, bo to chyba najlepiej oddaje, o co chodzi - jak już wspomniałam, prawdopodobnie polski odpowiednik nie istnieje. Ja napisałabym "złom surówkowy", a w nawiasie lub w przypisie dałabym wyjaśnienie i termin oryginalny. Nie jestem pewna, czy ten dół w piasku można nazwać dołem odlewniczym, to chyba jednak nie całkiem to samo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-05-20 22:45:13 GMT)
--------------------------------------------------
Oczywiście, żeby toto ewentualnie dorzucić do wsadu wielkopiecowego (jak napisałam, że można), trzeba by to najpierw rozdrobnić - to są dość duże (nawet ponad 100 ton) nieregularne bloki metalu. Ale do żeliwiaka powinno być OK.
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Mierzejewski
: IMO OK. Może dół ziemny zamiast dołu piaskowego? BTW ile trzeba się naprosić, żeby askerowie przestali bronić tajemnicy tekstu, jak niepodległości ;-)
12 hrs
|
Chyba rzeczywiście dół ziemny byłoby lepiej.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
Discussion