Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bloom
Polish translation:
kesisko kwadratowe
Added to glossary by
Anna Marta Chelicka-Bernardo
Oct 21, 2008 11:22
15 yrs ago
8 viewers *
English term
bloom
English to Polish
Tech/Engineering
Metallurgy / Casting
Chodzi o obsluge wielkiego pieca. Jest to lista polecen programu dot. obslugi 2 poziomu wielkiego pieca. Niestety w opisie programu nie ma zadnego odnosnika lub kontekstu.
Inne hasla to:
bloom types
bloom info
bloom nr.
Inne hasla to:
bloom types
bloom info
bloom nr.
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | kesisko kwadratowe | Jacek Łękawa |
3 | kęsisko | Radek Roliński |
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
kesisko kwadratowe
Słownik Naukowo-Techniczny WN-T Wa-wa 1982
W pdf poniżej str. 15
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-21 13:31:47 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Blast_furnace
W pdf poniżej str. 15
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-10-21 13:31:47 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Blast_furnace
Peer comment(s):
agree |
Joanna Rączka
: trochę nie pasuje mi to do wielkiego pieca - to już etap blumingu
17 mins
|
ale bochen pudlarski to też raczej nie jest
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziekuje bardzo"
7 mins
kęsisko
Słownik techniczny, bez kontekstu trudno więcej wyrokować
Discussion
Nie ma wątpliwości, że jest to kęsisko kwadratowe, płaskie byłoby slab, a gdyby chodziło o rzadziej spotykane okrągłe, do walcowania rur, podali by round bloom. Chyba, że kształt - okrągły lub kwadratowy (płaski jest wykluczony) wynika z informacji, jaką masz o tej walcowni - że jest to walcownia rur, albo kształtowników (bruzdowa). Jeżeli z treści znany jest rodzaj walcowni (produkt końcowy tej walcowni), to możesz po prostu pisać kęsisko, tym bardziej że określenie "kęsisko płaskie", choć poprawne, jest obecnie bardzo bardzo rzadko stosowane - ustępuje miejsca krótszemu slabowi. Blum się z jakichś powodów nie przyjął, choć na zgniatacz mówiono bluming, analogicznie do slabingu., więc zasadniczo kęsisko jest rozumiane jako kęsisko kwadratowe, a na kęsisko płaskie mówi się slab.
Kęsisko, hutniczy półwyrób stalowy otrzymywany z wlewka przez kucie (kęsisko kute) lub walcowanie (kęsisko walcowane), będący zazwyczaj postacią przejściową od wlewka do kęsa. Kęsisko ma kształt podłużny i przekrój poprzeczny zbliżony do kwadratu (kęsisko kwadratowe), prostokąta (kęsisko płaskie) lub koła (kęsisko okrągłe).
W moim przypadku nie jestem pewna czy chodzi o forme kwadratowa.
Jeden z systemow do ktorych odnosi sie program to "Rolling mill system" wiec moze chodzi o kesisko walcowane?
Zastanawiam sie czy, w zwiazku z moimi watpliwosciami, nie zostawic po prostu "kesisko". Poproszilam zleceniodawce o wiekszy kontekst.
PS: Dziekuje wszystkim za pomoc.
chodzi o "reheating furnace" a nie blast furnace.
Nie mam niestety wiekszego kontekstu poniewaz jest to wyliczanka slow. Inne slowa z serii to billet, slab, soaking, charge, discharge, setpoints.
Wczesniej tlumaczylam dokument dot. obslugi pieca i wszystkie slowa znalazlam w wiekszym kontekscie oprocz "bloom"
No ale na chlopski rozum - jesli sa kesy to powinno byc i kesisko :)