Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
executive co-ordinator (coordinator) of the Poland Jewish Cemeteries Restoration Project
Polish translation:
koordynator wykonawczy Projektu Odnowy Cmentarzy Żydowskich w Polsce
Added to glossary by
paolo99
May 20, 2013 11:11
10 yrs ago
English term
executive co-ordinator of the Poland Jewish Cemeteries Restoration Project
English to Polish
Other
Names (personal, company)
Tekst współczesny, artykuł w gazecie, Canadian English
polska strona PJCRP czyli Projektu Odnowy Cmentarzy Żydowskich w Polsce:
http://www.pjcrp.org/menu_pol.html
My guess: koordynator wykonawczy?
polska strona PJCRP czyli Projektu Odnowy Cmentarzy Żydowskich w Polsce:
http://www.pjcrp.org/menu_pol.html
My guess: koordynator wykonawczy?
Proposed translations
(Polish)
3 | koordynator zarządzający | George BuLah (X) |
Change log
May 22, 2013 13:47: paolo99 Created KOG entry
May 22, 2013 13:52: paolo99 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1683044">paolo99's</a> old entry - "executive co-ordinator of the Poland Jewish Cemeteries Restoration Project"" to ""koordynator wykonawczy Projektu Odnowy Cmentarzy Żydowskich w Polsce""
Proposed translations
7 hrs
Selected
koordynator zarządzający
też - wstrętne, ale - częściej (coraz) - w użyciu
--------------------------------------------------
Note added at 7 godz. (2013-05-20 18:37:46 GMT)
--------------------------------------------------
ja napisałbym:
Kierownik Projektu Odnowy Cmentarzy Żydowskich w Polsce
--------------------------------------------------
Note added at 7 godz. (2013-05-20 18:37:46 GMT)
--------------------------------------------------
ja napisałbym:
Kierownik Projektu Odnowy Cmentarzy Żydowskich w Polsce
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki za małą burzę mózgów ;)"
Discussion
Pominąłbym "koordynator". "kierownik" jest wymowne i tradycyjnie poprawne, ze względu na podległą właściwość.