Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
means values , ends values
Polish translation:
pośrednie i ostateczne wartości
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Jan 7, 2014 20:33
10 yrs ago
English term
means values , ends values
English to Polish
Other
Psychology
means values , ends values
W książce o tematyce psychologicznej znalazłam określenia "means values" i "ends values"
Czy ktoś może wytłumaczyć jakie znaczenie jest tych wyrażeń w polskim języku? Może w ten sposób będę mogła znaleźć coś więcej o teorii tych wartości.
Czy ktoś może wytłumaczyć jakie znaczenie jest tych wyrażeń w polskim języku? Może w ten sposób będę mogła znaleźć coś więcej o teorii tych wartości.
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | pośrednie i ostateczne wartości | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
3 +3 | wartości-środki, wartości-cele | mike23 |
Change log
Jan 12, 2014 13:27: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
pośrednie i ostateczne wartości
(cytat, str. 62) Istnieją dwa rodzaje wartości: pośrednie i ostateczne. Wartości pośrednie - a więc takie, które prowadzą do celu - to przedmioty lub czynności, takie jak domy, samochody, inwestycje, komputery, podróże, małżeństwo, dzieci, seks, uprawianie sportów, jachty, wędkarstwo itp.
Wartości ostateczne -czyli takie, które są celem samym w sobie - to stany emocjonalne związane z wartościami pośrednimi. Przykładami wartości ostatecznych są: miłość, przyjemność, podniecenie, rozkosz, szczęście, poczucie bezpieczeństwa, wolność, ruch, przygoda, wewnętrzny spokój, sukces, zdrowie czy władza.
ccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc
Wartości ostateczne -czyli takie, które są celem samym w sobie - to stany emocjonalne związane z wartościami pośrednimi. Przykładami wartości ostatecznych są: miłość, przyjemność, podniecenie, rozkosz, szczęście, poczucie bezpieczeństwa, wolność, ruch, przygoda, wewnętrzny spokój, sukces, zdrowie czy władza.
ccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccccc
Example sentence:
Kevin Hogan, Psychologia perswazji. Strategie i techniki wywierania wpływu na ludzi.. , Jacek Santorski & CO, Warszawa 2001, ISBN: 83-86821-96-5 (24+4)
Peer comment(s):
neutral |
ARKADIUSZ KACZOROWSKI
: brzmi na pewno lepiej po polsku. Przyznaję, że nie rozumiem jednak zupełnie konstrukcji angielskiej means i ends dlaczego w liczbie mnogiej
8 hrs
|
Thank you, but too pessimistic. See my discussion note. Even Jacek Santorski, a noted Polish psychologist, agrees.
|
|
agree |
mike23
: I like it as it sounds much more natural to me
1 day 10 hrs
|
Thanks, mike23, for your support here and the discussion. It is worth having.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję, to bardzo pomocna odpowiedź."
+3
4 hrs
English term (edited):
means values, ends values
wartości-środki, wartości-cele
Page 18 in the referenced article
Peer comment(s):
neutral |
ARKADIUSZ KACZOROWSKI
: cf. my comment to MacroJanus
7 hrs
|
Dziękuję. See here -> http://goo.gl/jpeITQ and discussion
|
|
agree |
Dimitar Dimitrov
10 hrs
|
Dziękuję
|
|
agree |
Swift Translation
13 hrs
|
Dzięki
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: You translated this according to the prevalent usage in the discipline.
1 day 10 hrs
|
Thanks, well, in fact I used the term which was already in use coined by sb else. What I appreciate much more, and I guess I'm not the only one here, is your most valuable input into our discipline Cheers Frank!
|
Discussion
---
Rokeach breaks down the values into terminal (or ends) values and instrumental (or means) values. The former refers to beliefs about desirable states of existence that are worth striving for (such as happiness or wisdom); the latter, attainment of desirable end states (such as behaving honestly or responsibly)
Hence, "means" values / means-values was rendered as wartości-środki
Well, it's all a bit confusing to me. You are right, both the original terms in English and the Polish translation quoted by me sound clumsy and unnatural or highly academic at best.
I see your point about the use of plurals in the modifier position. Let me refer to the rule first:
In English we can put two or more nouns together. The first noun is used as an adjective to modify the last noun and is called a NOUN ADJUNCT. The first noun is almost always SINGULAR because it follows the rule for adjectives, which do not have plural forms in English.
http://tx.english-ch.com/teacher/chris/level-b/grammar-in-us...
However, noun ajuncts may be in plural. Noun adjuncts were traditionally mostly singular (e.g. "trouser press") except when there were lexical restrictions (e.g. "arms race"), but there is a recent trend towards more use of plural ones, especially in UK English. Many of these can also be and/or were originally interpreted and spelled as plural possessives (e.g. "chemicals' agency", "writers' conference", "Rangers' hockey game"), but they are now often written without the apostrophe, although this is criticised by some authorities.
http://en.wikipedia.org/wiki/Noun_adjunct
btw The end justifies the means - cel uświęca środki. Perhaps both the original coiner of the term in English, and then the Polish translator had that in mind
As far as the translation goes, I guess the original sin commited by the very first translator puts us in a catch-22 situation with the monster. Whether we like it or not, we must follow suit now
However, note the two definitions:
1) Wartości cele to pożądany stan emocjonalny, natomiast wartości środki to sposoby pozwalające na osiągnięcie tego stanu.
2) Wartości pośrednie - a więc takie, które prowadzą do celu - to przedmioty lub czynności, takie jak domy, samochody, inwestycje, komputery, podróże, małżeństwo, dzieci, seks, uprawianie sportów, jachty, wędkarstwo itp.
Wartości ostateczne -czyli takie, które są celem samym w sobie - to stany emocjonalne związane z wartościami pośrednimi. Przykładami wartości ostatecznych są: miłość, przyjemność, podniecenie, rozkosz, szczęście, poczucie bezpieczeństwa, wolność, ruch, przygoda, wewnętrzny spokój, sukces, zdrowie czy władza.
As you can see, there is very little difference between the DEFINITIONS behind "wartości cele" and "ostateczne wartości."
Let me offer that means values and ends values is a linguistic monstrosity and wartości-środki, wartości-cele is szkaradnym dziwolągiem. The translator of "Psychologia perswazji" chose not to follow suit.