Glossary entry

English term or phrase:

Quality of Service (QoS)

Polish translation:

jakość usług (QoS)

Added to glossary by M.A.B.
Jan 30, 2007 09:47
17 yrs ago
6 viewers *
English term

Quality of Service (QoS)

English to Polish Tech/Engineering Telecom(munications)
Quality of Service Support
Support for quality of service (QoS) is essential for broadband wireless systems with channels designed to simultaneously carry a combination of voice, video, and data services. QoS algorithms are required to ensure that the shared use of the channel does not result in service degradation or failure.

Tu http://pl.wikipedia.org/wiki/QoS mam 'jakość obsługi/przekazu', ale mnie to nie przekonuje. Czy słusznie?
Proposed translations (Polish)
4 +3 jakość usług (QoS)

Discussion

Irena Daniluk Feb 1, 2007:
I chwała ci za to :) Ja optuję za 2. ;)
M.A.B. (asker) Jan 30, 2007:
Dwa podejścia. Są dwie drogi wyjścia z tej sytuacji: 1. nie korzystamy z wikipedii jako nierzetelnej, 2. staramy się ją ulepszać, aby nierzetelną nie była. Ja w miarę możliwości i wiedzy postanowiłem wybrać tą drugą drogę. Poprawię więc to QoS.
Roman Kozierkiewicz Jan 30, 2007:
Przyłączam się do stwierdzenia, że "quality of service" jakie serwuje wikipedia jest często "below any quality" and "who stands behind many wrong translations - nobody knows". To kolejny sygnał , aby być uważnym i sceoptycznym.

Proposed translations

+3
17 mins
Selected

jakość usług (QoS)

Mnóóóóstwo wystąpień w Guglu :)
Są też inne tłumaczenia: standard usług, poziom usług. Najlepiej podać QoS w nawiasie, żeby nie było wątpliwości.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-01-30 10:07:00 GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam, tego angielskiego miało nie być :o(((.
Aha, dodam, że (1) przez kilka lat tłumaczyłem biuletyn techniczny największej polskiej organizacji operatorów TV kablowej i tak to właśnie kazali tłumaczyć.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-01-30 10:08:10 GMT)
--------------------------------------------------

(2) Obecnie w bardzo wielu tekstach polskich widzę po prostu Quality of Service, często bez tlumaczenia, to jednak zdecydowanie mi się nie podoba.
Note from asker:
Właśnie tak chciałem dać. Jeżeli inni to potwierdzą, będzie to dowód, że w polskiej wikipedii jeszcze duuuuuużo jest do poprawienia...
Peer comment(s):

agree Agnieszka Gordon Ph.D. : albo jakosc swiadczonych uslug:))
1 min
dziękuję :o)
agree Roman Kozierkiewicz
5 mins
dziękuję
agree Evonymus (Ewa Kazmierczak)
58 mins
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję. Najprostsze - najlepsze."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search