Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Quality of Service (QoS)
Polish translation:
jakość usług (QoS)
Added to glossary by
M.A.B.
Jan 30, 2007 09:47
17 yrs ago
6 viewers *
English term
Quality of Service (QoS)
English to Polish
Tech/Engineering
Telecom(munications)
Quality of Service Support
Support for quality of service (QoS) is essential for broadband wireless systems with channels designed to simultaneously carry a combination of voice, video, and data services. QoS algorithms are required to ensure that the shared use of the channel does not result in service degradation or failure.
Tu http://pl.wikipedia.org/wiki/QoS mam 'jakość obsługi/przekazu', ale mnie to nie przekonuje. Czy słusznie?
Support for quality of service (QoS) is essential for broadband wireless systems with channels designed to simultaneously carry a combination of voice, video, and data services. QoS algorithms are required to ensure that the shared use of the channel does not result in service degradation or failure.
Tu http://pl.wikipedia.org/wiki/QoS mam 'jakość obsługi/przekazu', ale mnie to nie przekonuje. Czy słusznie?
Proposed translations
(Polish)
4 +3 | jakość usług (QoS) | Maciek Drobka |
Proposed translations
+3
17 mins
Selected
jakość usług (QoS)
Mnóóóóstwo wystąpień w Guglu :)
Są też inne tłumaczenia: standard usług, poziom usług. Najlepiej podać QoS w nawiasie, żeby nie było wątpliwości.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-01-30 10:07:00 GMT)
--------------------------------------------------
Przepraszam, tego angielskiego miało nie być :o(((.
Aha, dodam, że (1) przez kilka lat tłumaczyłem biuletyn techniczny największej polskiej organizacji operatorów TV kablowej i tak to właśnie kazali tłumaczyć.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-01-30 10:08:10 GMT)
--------------------------------------------------
(2) Obecnie w bardzo wielu tekstach polskich widzę po prostu Quality of Service, często bez tlumaczenia, to jednak zdecydowanie mi się nie podoba.
Są też inne tłumaczenia: standard usług, poziom usług. Najlepiej podać QoS w nawiasie, żeby nie było wątpliwości.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-01-30 10:07:00 GMT)
--------------------------------------------------
Przepraszam, tego angielskiego miało nie być :o(((.
Aha, dodam, że (1) przez kilka lat tłumaczyłem biuletyn techniczny największej polskiej organizacji operatorów TV kablowej i tak to właśnie kazali tłumaczyć.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-01-30 10:08:10 GMT)
--------------------------------------------------
(2) Obecnie w bardzo wielu tekstach polskich widzę po prostu Quality of Service, często bez tlumaczenia, to jednak zdecydowanie mi się nie podoba.
Note from asker:
Właśnie tak chciałem dać. Jeżeli inni to potwierdzą, będzie to dowód, że w polskiej wikipedii jeszcze duuuuuużo jest do poprawienia... |
Peer comment(s):
agree |
Agnieszka Gordon Ph.D.
: albo jakosc swiadczonych uslug:))
1 min
|
dziękuję :o)
|
|
agree |
Roman Kozierkiewicz
5 mins
|
dziękuję
|
|
agree |
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
58 mins
|
dziękuję
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję. Najprostsze - najlepsze."
Discussion