Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
" makes no representations and warranties"
Turkish translation:
... hususunda hiçbir iddida bulunmaz ve garanti vermez.
Added to glossary by
Alcasaar
Jun 25, 2009 08:50
14 yrs ago
6 viewers *
English term
" makes no representations and warranties"
English to Turkish
Other
Business/Commerce (general)
http://www.google.com.tr/search?as_q=&hl=tr&num=10&btnG=Goog...'da+Ara&as_epq="no+representations+and+warranties"+&as_oq=&as_eq=&lr=&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images
Sözleşmelerle ilgili
Sözleşmelerle ilgili
Proposed translations
(Turkish)
5 | ... hususunda hiçbir iddida bulunmaz ve garanti vermez. | Kagan Ocak |
5 +6 | "herhangi bir beyan ve taahhütte bulunmaz" | Nuri Razi |
Proposed translations
5 hrs
English term (edited):
\" makes no representations and warranties\"
Selected
... hususunda hiçbir iddida bulunmaz ve garanti vermez.
"representation" kelimesi birçok sözlükte beyan olarak geçse de hukuki bağlayıcılık taşıyan bir beyandan bahsettiğimiz ve duyan kişinin buna güvenerek tasarrufta bulunmasını sağladığı hallerde "iddiada bulunmak" şeklinde çevirilmsinin daha doğru olduğu kanaatindeyim.
Aynı şekilde "making warranty" her ne kadar "taahhütte bulunmak" anlamını içerse de "garanti vermek" olarak çevrilmesi anlamsal ve metin bütünlüğü açısından kanımca daha doğrudur.
Son olarak, bu ifade, bir ticaret erbabının sattığı ürünle ilgili belli bir konuda yasal sorumluluk taşımadığını kullanıcı/alıcıya ifade etmek amacıyla kullanılmış bir ifadedir. Belli eyalet yasaları çerçevesinde bu durumun kamuya açık ve net bir şekilde ifade zorunluluğu vardır.
Örnek: GARANTİ İBRANAMESİ -- KIMBERLY-CLARK, BU SİTENİN İÇERİĞİNİN (METİN VE RESİMLERİNİN) DOĞRULUĞU, GÜVENİLİRLİĞİ VEYA TAMLIĞI İLE İLGİLİ OLARAK HİÇBİR İDDİADA BULUNMAZ VEYA GARANTİ VERMEZ. KIMBERLY-CLARK, KANUNLARIN İZİN VERDİĞİ ÖLÇÜDE VE AÇIK VEYA KAPALI BİR ŞEKİLDE, PAZARLANABİLİRLİK VE BELİRLİ BİR AMACA UYGUNLUK KONUSU DA DAHİL OLMAK ÜZERE, ANCAK BUNLARLA SINIRLI OLMAKSIZIN TÜM GARANTİLERDEN İBRA EDER. AYRICA KIMBERLY-CLARK, BU SİTENİN VEYA SUNUCUNUN BİLGİSAYAR "VİRÜSLERİNDEN" TEMİZ OLDUĞUNU GARANTİ ETMEZ.
Aynı şekilde "making warranty" her ne kadar "taahhütte bulunmak" anlamını içerse de "garanti vermek" olarak çevrilmesi anlamsal ve metin bütünlüğü açısından kanımca daha doğrudur.
Son olarak, bu ifade, bir ticaret erbabının sattığı ürünle ilgili belli bir konuda yasal sorumluluk taşımadığını kullanıcı/alıcıya ifade etmek amacıyla kullanılmış bir ifadedir. Belli eyalet yasaları çerçevesinde bu durumun kamuya açık ve net bir şekilde ifade zorunluluğu vardır.
Örnek: GARANTİ İBRANAMESİ -- KIMBERLY-CLARK, BU SİTENİN İÇERİĞİNİN (METİN VE RESİMLERİNİN) DOĞRULUĞU, GÜVENİLİRLİĞİ VEYA TAMLIĞI İLE İLGİLİ OLARAK HİÇBİR İDDİADA BULUNMAZ VEYA GARANTİ VERMEZ. KIMBERLY-CLARK, KANUNLARIN İZİN VERDİĞİ ÖLÇÜDE VE AÇIK VEYA KAPALI BİR ŞEKİLDE, PAZARLANABİLİRLİK VE BELİRLİ BİR AMACA UYGUNLUK KONUSU DA DAHİL OLMAK ÜZERE, ANCAK BUNLARLA SINIRLI OLMAKSIZIN TÜM GARANTİLERDEN İBRA EDER. AYRICA KIMBERLY-CLARK, BU SİTENİN VEYA SUNUCUNUN BİLGİSAYAR "VİRÜSLERİNDEN" TEMİZ OLDUĞUNU GARANTİ ETMEZ.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank. Çok teşekkürler"
+6
12 mins
"herhangi bir beyan ve taahhütte bulunmaz"
"herhangi bir beyan ve taahhütte bulunmaz"
I would put it in this way.
I would put it in this way.
Peer comment(s):
agree |
DehaCeviri
10 mins
|
Teşekkür ederim.
|
|
agree |
foghorn
20 mins
|
Teşekkür ederim.
|
|
agree |
Serkan Doğan
1 hr
|
Teşekkür ederim.
|
|
agree |
chevirmen
1 hr
|
Teşekkür ederim.
|
|
agree |
ozan karakış
1 hr
|
Teşekkür ederim.
|
|
agree |
O. Korhan KARTIN
21 hrs
|
Teşekkür ederim.
|
Something went wrong...