Glossary entry

German term or phrase:

nässende Hautpartien

Greek translation:

υγρώσσουσες δερματικές επιφάνειες

Added to glossary by Christina Emmanuilidou
Oct 4, 2004 00:01
19 yrs ago
German term

nässende Hautpartien

German to Greek Medical Medical: Health Care
Μεταφρασμένο στα αγγλικά ως weeping skin parts.

Proposed translations

+1
1 day 7 hrs
German term (edited): n�ssende Hautpartien
Selected

υγρώσσουσες δερματικές επιφάνειες

Κώστα, το βρήκα έτσι στο Ιατρικό λεξικό του Κουσούρη, και στην παρακάτω σελίδα.
Με κάθε επιφύλαξη όμως, επειδή δεν είναι και το πιο up to date dictionnary της βιβλιοθήκης μου...
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : Äåí áêïýãåôáé êáé Üó÷çìá ç ðñüôáóç ôçò Ôßíáò! - Õãñü > õãñþÓÓù, ýðíïò > õðíþÔÔù (ôï "üíåéñï" êáëýôåñá íá áöÞóïõìå :-))) / ¼óï ãéá ôïí Êïõóïýñç, ç Ýêäïóç ìå ìáýñï åîþöõëëï/êáðÜêé åßíáé ç äåýôåñç! Êáé áñêåôÜ ôßìéá äïõëåéÜ...
14 hrs
thanks, Andras. Den leo, kalos einai (o Kousouris) se ora anagkis, alla vrithei apo katharevouses. ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
+2
6 hrs
German term (edited): n�ssende Hautpartien

υγρά τμήματα του δέρματος / τμήματα του δέρματος που εκκρίνουν υγρό

Η διάκριση μεταξύ nass και naessend δύσκολα αποδίδεται στα Ελληνικά: δεν υπάρχει *υγρορροώ (κατά τα «αιμορροώ», «πυορροώ») και το «υγραίνω» δεν είναι αμετάβατο (όπως το «υγιαίνω», «ασθμαίνω»). Υπάρχει το «εφύγρανση», αλλά εκφράζει άλλη (επιθυμητή) φυσιολογική κατάσταση.

Μία λύση είναι η περίφραση («τμήματα [του] δέρματος που εκκρίνουν υγρό»), η οποία όμως πολλές φορές είναι άκομψη (ιδίως όταν καλούμεθα να αποδώσουμε μετοχή). Γι’ αυτό μια εναλλακτική λύση μπορεί να είναι «υγρά τμήματα (του) δέρματος».

Θα έλεγε κανείς ότι «υγρός» σημαίνει μόνο «βρεγμένος από (κρύο) ιδρώτα», αλλά δεν είναι πάντα έτσι, πρβ.
(1) ... 4 ώρες και φυσαλίδες που όταν αφαιρούνται παραμένει ένα ερυθρό, υγρό και επώδυνο δέρμα. ...
www.care.gr/enc/physiotherapy/topic/?id=34 - 37k

(2) If the disease is widespread and the lesions are weeping = αν η νόσος είναι εκτετεμένη και οι βλάβες υγρές [Εγχειρίδιο Merck 3293] www.merck.com/mrkshared/ mmanual/section10/chapter112/112h.jsp

(Το δεύτερο είναι μια φράση από την —πρόσφατη— ηλεκτρονική έκδοση του Merck Manual σε αντιπαραβολή με την —παλαιότερη— ελληνική έντυπη έκδοση — ένα κόλπο που βοηθάει πολλές φορές αφού τα δύο κείμενα συμπίπτουν σε μεγάλο ποσοστό).

Μια άλλη λύση θα ήταν η αντικατάσταση με παρεμφερή όρο, π.χ. «εξιδρωματικός» (exudativ [ορθώς ex-sudativ]). Ορισμένοι από τους μεταφραστές του ελληνικού Εγχειρίδιου Merck προτίμησαν αυτή τη λύση:
acute irritated, weeping, or oozing lesions = αλλοιώσεις με έντονο ερεθισμό, εξίδρωση ή διαπύηση [Εγχειρίδιο Merck 3276]
www.merck.com/mrkshared/ mmanual/section10/chapter110/110a.jsp

[Σωστότερο θα ήταν: «οξείες βλάβες με ερεθισμό, έκκριση υγρού ή διαπύηση»]

Αλλά η λύση αυτή είναι παγίδα. Πώς θα μεταφράσουμε π.χ. το εξής κείμενο:

Exudative or weeping skin lesions ...
www.facs.org/education/gs2003/gs03howard.pdf

Για το „Hautpartien”:
... είναι η χρήση των λεγόμενων μυοδερματικών κρημνών, δηλαδή τμήματα δέρματος με άφθονο ...
www.mastologia.gr/restoration.html
Peer comment(s):

agree Evdoxia R. (X)
1 hr
agree Lito Vrakatseli
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search