Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
nässende Hautpartien
Greek translation:
υγρώσσουσες δερματικές επιφάνειες
Added to glossary by
Christina Emmanuilidou
Oct 4, 2004 00:01
19 yrs ago
German term
nässende Hautpartien
German to Greek
Medical
Medical: Health Care
Μεταφρασμένο στα αγγλικά ως weeping skin parts.
Proposed translations
(Greek)
2 +1 | υγρώσσουσες δερματικές επιφάνειες | Christina Emmanuilidou |
4 +2 | υγρά τμήματα του δέρματος / τμήματα του δέρματος που εκκρίνουν υγρό | Andras Mohay (X) |
Proposed translations
+1
1 day 7 hrs
German term (edited):
n�ssende Hautpartien
Selected
υγρώσσουσες δερματικές επιφάνειες
Κώστα, το βρήκα έτσι στο Ιατρικό λεξικό του Κουσούρη, και στην παρακάτω σελίδα.
Με κάθε επιφύλαξη όμως, επειδή δεν είναι και το πιο up to date dictionnary της βιβλιοθήκης μου...
Με κάθε επιφύλαξη όμως, επειδή δεν είναι και το πιο up to date dictionnary της βιβλιοθήκης μου...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
+2
6 hrs
German term (edited):
n�ssende Hautpartien
υγρά τμήματα του δέρματος / τμήματα του δέρματος που εκκρίνουν υγρό
Η διάκριση μεταξύ nass και naessend δύσκολα αποδίδεται στα Ελληνικά: δεν υπάρχει *υγρορροώ (κατά τα «αιμορροώ», «πυορροώ») και το «υγραίνω» δεν είναι αμετάβατο (όπως το «υγιαίνω», «ασθμαίνω»). Υπάρχει το «εφύγρανση», αλλά εκφράζει άλλη (επιθυμητή) φυσιολογική κατάσταση.
Μία λύση είναι η περίφραση («τμήματα [του] δέρματος που εκκρίνουν υγρό»), η οποία όμως πολλές φορές είναι άκομψη (ιδίως όταν καλούμεθα να αποδώσουμε μετοχή). Γι’ αυτό μια εναλλακτική λύση μπορεί να είναι «υγρά τμήματα (του) δέρματος».
Θα έλεγε κανείς ότι «υγρός» σημαίνει μόνο «βρεγμένος από (κρύο) ιδρώτα», αλλά δεν είναι πάντα έτσι, πρβ.
(1) ... 4 ώρες και φυσαλίδες που όταν αφαιρούνται παραμένει ένα ερυθρό, υγρό και επώδυνο δέρμα. ...
www.care.gr/enc/physiotherapy/topic/?id=34 - 37k
(2) If the disease is widespread and the lesions are weeping = αν η νόσος είναι εκτετεμένη και οι βλάβες υγρές [Εγχειρίδιο Merck 3293] www.merck.com/mrkshared/ mmanual/section10/chapter112/112h.jsp
(Το δεύτερο είναι μια φράση από την —πρόσφατη— ηλεκτρονική έκδοση του Merck Manual σε αντιπαραβολή με την —παλαιότερη— ελληνική έντυπη έκδοση — ένα κόλπο που βοηθάει πολλές φορές αφού τα δύο κείμενα συμπίπτουν σε μεγάλο ποσοστό).
Μια άλλη λύση θα ήταν η αντικατάσταση με παρεμφερή όρο, π.χ. «εξιδρωματικός» (exudativ [ορθώς ex-sudativ]). Ορισμένοι από τους μεταφραστές του ελληνικού Εγχειρίδιου Merck προτίμησαν αυτή τη λύση:
acute irritated, weeping, or oozing lesions = αλλοιώσεις με έντονο ερεθισμό, εξίδρωση ή διαπύηση [Εγχειρίδιο Merck 3276]
www.merck.com/mrkshared/ mmanual/section10/chapter110/110a.jsp
[Σωστότερο θα ήταν: «οξείες βλάβες με ερεθισμό, έκκριση υγρού ή διαπύηση»]
Αλλά η λύση αυτή είναι παγίδα. Πώς θα μεταφράσουμε π.χ. το εξής κείμενο:
Exudative or weeping skin lesions ...
www.facs.org/education/gs2003/gs03howard.pdf
Για το „Hautpartien”:
... είναι η χρήση των λεγόμενων μυοδερματικών κρημνών, δηλαδή τμήματα δέρματος με άφθονο ...
www.mastologia.gr/restoration.html
Μία λύση είναι η περίφραση («τμήματα [του] δέρματος που εκκρίνουν υγρό»), η οποία όμως πολλές φορές είναι άκομψη (ιδίως όταν καλούμεθα να αποδώσουμε μετοχή). Γι’ αυτό μια εναλλακτική λύση μπορεί να είναι «υγρά τμήματα (του) δέρματος».
Θα έλεγε κανείς ότι «υγρός» σημαίνει μόνο «βρεγμένος από (κρύο) ιδρώτα», αλλά δεν είναι πάντα έτσι, πρβ.
(1) ... 4 ώρες και φυσαλίδες που όταν αφαιρούνται παραμένει ένα ερυθρό, υγρό και επώδυνο δέρμα. ...
www.care.gr/enc/physiotherapy/topic/?id=34 - 37k
(2) If the disease is widespread and the lesions are weeping = αν η νόσος είναι εκτετεμένη και οι βλάβες υγρές [Εγχειρίδιο Merck 3293] www.merck.com/mrkshared/ mmanual/section10/chapter112/112h.jsp
(Το δεύτερο είναι μια φράση από την —πρόσφατη— ηλεκτρονική έκδοση του Merck Manual σε αντιπαραβολή με την —παλαιότερη— ελληνική έντυπη έκδοση — ένα κόλπο που βοηθάει πολλές φορές αφού τα δύο κείμενα συμπίπτουν σε μεγάλο ποσοστό).
Μια άλλη λύση θα ήταν η αντικατάσταση με παρεμφερή όρο, π.χ. «εξιδρωματικός» (exudativ [ορθώς ex-sudativ]). Ορισμένοι από τους μεταφραστές του ελληνικού Εγχειρίδιου Merck προτίμησαν αυτή τη λύση:
acute irritated, weeping, or oozing lesions = αλλοιώσεις με έντονο ερεθισμό, εξίδρωση ή διαπύηση [Εγχειρίδιο Merck 3276]
www.merck.com/mrkshared/ mmanual/section10/chapter110/110a.jsp
[Σωστότερο θα ήταν: «οξείες βλάβες με ερεθισμό, έκκριση υγρού ή διαπύηση»]
Αλλά η λύση αυτή είναι παγίδα. Πώς θα μεταφράσουμε π.χ. το εξής κείμενο:
Exudative or weeping skin lesions ...
www.facs.org/education/gs2003/gs03howard.pdf
Για το „Hautpartien”:
... είναι η χρήση των λεγόμενων μυοδερματικών κρημνών, δηλαδή τμήματα δέρματος με άφθονο ...
www.mastologia.gr/restoration.html
Something went wrong...