Glossary entry

German term or phrase:

Baustelle

Portuguese translation:

local da obra/de construção

Added to glossary by ahartje
Nov 14, 2022 14:58
1 yr ago
16 viewers *
German term

Baustelle

German to Portuguese Tech/Engineering Safety Manual sobre segurança
Olá/Hallo wieder!

"Baustelle" aparece no manual sobre segurança que estou a traduzir.
Convém recordar-vos que a empresa é suiça e do domínio farmacêutico. Não são máquinas!!!
Contexto possível: "ie persönliche Schutzausrüstung ist überall auf der Baustelle zu tragen".
A minha opção= Local de execução/produção?
O que é que acham?
Obrigadíssimo!
Change log

Nov 20, 2022 17:09: ahartje Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): ahartje

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
13 mins
Selected

local da obra/de construção

Auf einer Baustelle wird gebaut, auch in Pharmaunternehmen!
Sollte eine Produktionsstätte gemeint sein, dann wird dies auch in der Schweiz nicht als "Baustelle" bezeichnet.
Peer comment(s):

agree Francisco Ludovice-Moreira
1 hr
Obrigada
agree Gabriel Lins e Silva Dutra
1 hr
Obrigada
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

estaleiro (Portugal)

canteiro (Brasil)
Something went wrong...
15 hrs

terreno de construções

terreno de construções, obras

https://www.infopedia.pt/dicionarios/alemao-portugues/Bauste...

canteiro de obras - português br

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search