Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Ci confermano nella nostra convinzione sulle qualità ... e sulla vs integrazione...
French translation:
Nous conforte dans notre conviction sur la qualité de votre travail et sur votre intégration...
Italian term
Ci confermano nella nostra convinzione sulle qualità ...e sulla vs integrazione
D'habitude, "Confermare nella convinzione" se traduit en FR par "conforter dans la conviction", qui est généralement suivi par QUE. J'ignore si la formulation en IT est correcte ici, en tout cas, si nous voulons maintenir cette expression en FR, nous sommes obligés de modifier la phrase.
J'avais pensé à : "Tout ce que nous avons entendu du message... nous conforte dans notre conviction que votre travail EST DE QUALITE ET QUE VOUS VOUS ETES INTEGRES dans notre mouvement".
Y-aurait-il un moyen de conserver "les qualités de votre travail" et "votre intégration dans"? Car ma phrase me plait à demi.
Merci pour votre aide.
4 +1 | conviction sur ... | Platary (X) |
Feb 1, 2009 00:19: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "Ci confermano nella nostra convinzione SULLE qualit� ...e SULLA vs integrazione" to "Ci confermano nella nostra convinzione sulle qualità ...e sulla vs integrazione"
Feb 1, 2009 00:20: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/34794">Jean-Marie Le Ray's</a> old entry - "Ci confermano nella nostra convinzione SULLE qualit� ... e SULLA vs integrazione..."" to ""Nous conforte dans notre conviction sur la qualit� de votre travail et sur votre int�gration...""
Discussion