Glossary entry

Italian term or phrase:

fine lavoro

Romanian translation:

sfârşit operaţiune/înregistrare/confirmare

Added to glossary by Nona Stanciu Dell'Acqua
Jan 17, 2007 00:51
17 yrs ago
Italian term

fine lavoro

Italian to Romanian Tech/Engineering Computers: Software
si tratta del comando di "fine lavoro" quando la schermata/finestra è stata completata o nel caso ci sono state delle modifiche che vanno confermate; mi serve anche l'abbreviazione migliore per lo stesso termine, grazie
Proposed translations (Romanian)
3 sfârşit operaţiune

Discussion

Nona Stanciu Dell'Acqua (asker) Jan 18, 2007:
Monica, te rog să scuzi. Este forba de un soft de contabilitate. Deci cred că "sfârşit operaţiune" este OK cam pt. orice situaţie, iar "sfârşit înregistrare" când se inserează datele pe o fişă (client / furnizor) sau pe fişa "mastru-zah" (sau "carte mare"). Dar am găsit şi "termină", "OK", "confirmare" "ieşire" ... şi nu ştiu care este cel mai întrebuinţat la ora actuală pe softurile care se folosesc în România. In plus trebuie sa fie un cuvânt care să se poată adapta la mai multe situaţii. Îmi vine în minte exemplul Microsoft care a introdus un termen (care exista deja) cum este "enter" şi care se potriveşte la toate softurile, indiferent ce fel de soft este (contabilitate, gestiune maşini etc.). Sper că am reuşit să îţi redau idea de ceea ce este obiectul "căutării" mele. Orice sugestie este bine venită ! ciao :)
Monica Tuduce Jan 18, 2007:
Ok, Ok pe un PC era clar. Dar ce comandă? O maşină, este un soft de conta, de gestiune etc.?Pt că se poate spune Sfârşit prelucrare sau sfârşit operaţiune sau sfârşit debitare, sfârşit înregistrare etc.
Nona Stanciu Dell'Acqua (asker) Jan 18, 2007:
precizare Softul este instalat pe un computer (PC). Eu am găsit atât "Termină" cât şi "Sfârşit" sau "Confirmare"... eu trebuie sa găsesc un cuvânt care se foloseşte în mod curent acum în România şi care să poată fi şi prescurtat dacă este necesar (softul are unele poziţii unde cuvintele folosite pentru comenzile de executat sunt reduse la 3 sau 4 spaţii=litere). Mulţumesc pt. ajutor.
Monica Tuduce Jan 17, 2007:
Pe ce este instalat softul?
Pe o maşină-unealtă?

Proposed translations

3 days 10 hrs
Selected

sfârşit operaţiune

Mie mi se pare că nu se poate utiliza în toate cazurile acelaşi termen/ aceiaşi termeni.
Deci, a priori, utilizarea ”fine lavoro” pentru toate operaţiunile nu mi se pare o alegere fericită (m-am gândit că se poate să fie tot o traducere din altă limbă).

Ar trebui să fie ceva de genul:
OK/ confirmare - pentru confirmări
Confirmare modificare/ Modificarea a fost efectuată - pentru modificări date, iar ulterior se rămâne în cadrul aceleiaşi operaţiuni/ înregistrări.
Sfârşit înregistrare - pentru finalul unei înregistrări în cadrul unei operaţiuni.
Sfârşit operaţiune - la finalul unei operaţiuni, urmat eventual de Esc pentru ieşire din fereastră.

Iar în privinţa prescurtărilor, eu personal sunt complet împotriva lor. Produsul final ajunge să fie mai mult decât amibguu.
Nu ştiu dacă ţi-am fost de folos.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search