Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
buonista
Romanian translation:
a face parada de bune sentimente
Added to glossary by
Nona Stanciu Dell'Acqua
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 25, 2009 14:24
14 yrs ago
Italian term
buonista
Italian to Romanian
Social Sciences
Government / Politics
...non è un romanzo *buonista*, come si potrebbe pensare. I personaggi non vi sono dipinti come vittime né come carnefici, ma come esseri umani capaci di sbagliare, ma il cui unico sogno è cercare di vivere in maniera dignitosa...
Proposed translations
(Romanian)
3 | tolerant / indulgent | Ioana LAZAR |
Change log
Nov 26, 2009 09:45: Nona Stanciu Dell'Acqua Created KOG entry
Proposed translations
31 mins
tolerant / indulgent
Va propun aceasta varianta plecand de la traducerea pe care o propune dictionarul Robert Zanichelli (francez- italian, italian-francez) pentru "buonista", si anume "débonnaire", care inseamna tocmai "indulgent".
In contextul dvs. insa poate ca aceasta traducere nu este indeajuns de percutanta...
Spor la lucru!
--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2009-11-25 21:37:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ziceati de "a face parada de bune sentimente".
As propune "FARISEISM", caci fariseii tocmai asta faceau...
Si pentru "buonista" : "fariseic"
In contextul dvs. insa poate ca aceasta traducere nu este indeajuns de percutanta...
Spor la lucru!
--------------------------------------------------
Note added at 7 ore (2009-11-25 21:37:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ziceati de "a face parada de bune sentimente".
As propune "FARISEISM", caci fariseii tocmai asta faceau...
Si pentru "buonista" : "fariseic"
Note from asker:
Multumesc Ioana pt. sugestie. Sensul este corect dar nu este, cum spui tu, percutant... sper sa gasesc termenul cel mai adecvat, sunt sigura ca exista... |
Discussion
"buonismo = a face parada de bune sentimente"
este cam lung dar cred ca este f. potrivit pt. context.
- dict. Hoepli: "chi fa ostentazione di buoni sentimenti"
- dict. Zingarelli: "atteggiamento bonario e tollerante che ripudia i toni aspri del linguaggio politico"
- dict. De Mauro associa la parola soprattutto al linguaggio giornalistico e politico "atteggiamento di benevolenza anche eccessiva e moralistica nei rapporti sociali e di continua ricerca di mediazione tra posizioni divergenti"
Pe web am gasit si aceasta explicatie:
"Il termine è presente nei dizionari solo dal 1995, ma ha avuto subito molto successo e il vocabolo ha assunto progressivamente un uso sempre meno “buonista”.La pragmatica, infatti, dice che il contesto in cui tale parola si utilizza influisce sull'interpretazione del significato, e l'intenzione del parlante ha un ruolo notevole.In altre parole, il termine “buonista” sia diventato sinonimo di “pappamolle”, ovvero persona indolente e pigra, prova di spina dorsale. "
- in engleza: do-gooding, do-goody
dar nu imi dau seama care poate fi termenul in romana.
Mersi pt. ajutor