Glossary entry

Italian term or phrase:

Impiantistica di controllo

Russian translation:

оборудование для управления системами

Added to glossary by Rosmarino
Apr 11, 2016 14:37
8 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Impiantistica di controllo

Italian to Russian Tech/Engineering Automation & Robotics
Добрый вечер, коллеги!

Разрешите мои сомнения на предмет словосочетания impiantistica di controllo
У меня она встречается в контексте
"settore dell'impiantistica di comando di sistemi per l'automazione e la movimentazione"

Impiantistica везде преподносится, как "проектирование". Но здесь же скорее "производство и проектирование управляющего оборудования для систем автоматизации"?

Заранее благодарю!

Discussion

yutamlanguages Apr 11, 2016:
Информационно - управляющие системы / технологии Так это правильно называется. Переводила похожее на выставке, но в другом контексте и на другом языке. (Информационно - т.к. монитор, компьютер, и т.д.) = создание / внедрение / разработка - информационно-управляющих устройств/ систем / технологий и средств автоматизации и контроля. Вот ссылки нашла:
www.ftf.grsu.by/.../informatsionnykh-sistem-i-tekhn...
Кафедра информационных систем и технологий
Информационно-управляющих систем и средств автоматизации ... связаны с разработкой методов, средств и технологий создания и внедрения: ... проектирования, измерения, диагностики и контроля
Rosmarino (asker) Apr 11, 2016:
Спасибо, сомнение были именно на счёт impiantistica. Т.к. да, разумеется, первое что приходит на ум - это оборудование, но потом словари вносят некоторую путаницу. А после N страниц невнятного текста ум подозревает неладное ;)
СПАСИБО ВСЕМ!
Rossinka Apr 11, 2016:
Мой пост был о "проектировании", но 1) согласна на "разработку", 2) "управляющее оборудование" хоть и звучит не очень, но, тем не менее, гуглит больше 13 тысяч ссылок, из которых далеко не все переводные сайты. Может быть, это нормальный термин...
Anastasia Golyakova Apr 11, 2016:
в контексте презентации компании в контексте презентации компании, на мой взгляд вполне уместно перевести si afferma как "успешно" или " с успехом". Только "производство управляющего оборудования" не по русски звучит. Всё таки оборудование для управления. ИМХО
yutamlanguages Apr 11, 2016:
в области "разработки" - я бы уточнила: = занимается разработкой или разрабатывает ...
Rossinka Apr 11, 2016:
В Вашем контексте презентации компании (я правильно понимаю ?) подойдет и проектирование, потому что эта компания проектирует свою продукцию:
Si afferma nel settore dell'impiantistica di comando di sistemi per l'automazione e la movimentazione in svariati settori produttivi ......
Типа: компания с успехом работает "в области проектирования и производства управляющего оборудования для систем автоматизации"

Proposed translations

27 mins
Italian term (edited): impiantistica di controllo di sistemi
Selected

оборудование для управления системами

Impiantistica, impianto - легко можно заменить на слово "оборудование", и тогда все становится намного легче :)
Note from asker:
спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Сильно затрудняюсь с выбором правильного ответа - мне оба ответа пригодились. Выбираю этот - исключительно для глоссария PROZ и благодарю Веру Пешкову за её ответ, который пригодился мне в моём контексте! "
17 hrs

проектирование и производство устройств управления и контроля

Развернуто для
"settore dell\'impiantistica di comando di sistemi per l\'automazione e la movimentazione\":
"в сфере проектирования и производства устройств управления и контроля систем автоматизации, а также работы погрузочно-разгрузочных средств"


Здесь, на мой взгляд, надо исходить из содержания и описания деятельности компании и переводить соответственно, не дословно. Если проанализировать продукцию компании, то становится понятно, что в общем случае речь идет об устройствах управления и контроля, причем компания и проектирует (разрабатывает), и производит их.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2016-04-13 10:24:59 GMT)
--------------------------------------------------

Вы правы, глядя на продукцию, можно понять, что речь идет все же об устройствах управления перемещениями ("контроль за перемещениями" в данном случае выглядит менее корректно, хотя и понятно).
Видимо, тот случай, когда в оригинале использован принципиально неверный термин: movimentazione
• Nella tecnica delle costruzioni, spostamento di carichi con mezzi meccanici: macchine per m. di terra; nell'organizzazione industriale, il complesso delle operazioni che regolano l'entrata e l'uscita delle merci dal magazzino (Sabattini Coletti)
Можно для интереса сравнить картинки в поисковиках для терминов movimentazione и motion control, чтобы увидеть, что это разные вещи.
Тут, как Вы справедливо поправили, речь идет о другой категории оборудования.
Example sentence:

...progettazione e realizzazione quadristica di comando e di controllo...http://www.miprosyn.com/filepdf/bikiniuk.pdf p. 16)

Вторая ссылка ниже касается термина movimentazione

Note from asker:
спасибо!
Только тут не погрузочно-разгрузочные средства, а motion control - таки контроль за перемещениями (Lingvo)
Там весь документ -слёзы. Перевод с итальянского на английский и наоборот, понадёрганные из сети презентации компаний, опять же написанные на отвратительном английском и частично переведённые калькой на итальянский и т.д. Motion control был далее по тексту, поэтому опираюсь на него.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search