Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
in supervisione
Russian translation:
см. ниже
Added to glossary by
Albakiara
Sep 15, 2009 09:27
14 yrs ago
Italian term
in supervisione
Italian to Russian
Other
Computers: Software
Список сообщений программного обеспечения, контекст такой:
elenco variabili trasmesse in supervisione.
Помогите, пожалуйста, с точной формулировкой supervisione.
elenco variabili trasmesse in supervisione.
Помогите, пожалуйста, с точной формулировкой supervisione.
Proposed translations
(Russian)
3 | см. ниже | Natalya Danilova |
4 | Инспектирование / контроль | Nata007 |
Proposed translations
27 mins
Selected
см. ниже
Я бы сказала "Список (перечень) контролируемых переменных".
Порыскаю еще.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-09-15 09:57:26 GMT)
--------------------------------------------------
Стр. 8
http://adchem-2000.ing.unipi.it/courses/SCPC/SCPC1-Intro.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-09-15 10:01:21 GMT)
--------------------------------------------------
Или можно "Список переменных передан для контроля оператору".
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-09-15 10:08:40 GMT)
--------------------------------------------------
Лучше причастие, как в исходнике: "переданных".
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2009-09-15 10:27:45 GMT)
--------------------------------------------------
Нет, не способ передачи. Здесь идет речь о том, что переменные (значения параметров или что у вас там по контексту) были передану оператору для контроля (проверки). Единственная сложность была в том, что (зная итальянцев и их манеру сокращать всё и вся) не совсем ясно, где установлено ПО. Так как форма (но не суть) сообщения может слегка менятся в зависимости от того, где отображается сообщение: на пульте оператора или на самом оборудовании (мы не знаем, что у вас). Этот контроль на производстве необходим. Единственное, что лучше, наверно, использовать "значения переменных", а не "переменные". Так как проверяют именно значения переменных. Но это мелочи.
P.S. Немного сумбурно (обед как никак), но надеюсь, что понятно.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-15 11:42:25 GMT)
--------------------------------------------------
Промышленные или бытовые кондиционеры? Мне кажется, в случае с кондиционерами "контроль" - слишком сильное слово. Может, просто "вывод значений параметров на пульт оператора"? Ясно, что не для красоты.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-09-15 13:08:56 GMT)
--------------------------------------------------
Надо как-то избежать предлога "для" или внести уточнение. Мне кажется, что он создает некую двусмысленность. Неясно, сами значения проверяются или они требуются для проверки еще чего-то. Может "на проверку", "переданные для проверки", "требующие проверки", "для проверки оператором"?
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-09-15 14:48:03 GMT)
--------------------------------------------------
Возможно, именно об этих значениях и идет речь: температура, напряжение. Я раньше и писала, что нет смысла писать "для проверки", так как ясно, что не для красоты оператору эти сведения нужны. Мне кажется, Вы выбрали оптимальный вариант: смысл ясен, ничего не потеряно. Плодотворной работы!
Порыскаю еще.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-09-15 09:57:26 GMT)
--------------------------------------------------
Стр. 8
http://adchem-2000.ing.unipi.it/courses/SCPC/SCPC1-Intro.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-09-15 10:01:21 GMT)
--------------------------------------------------
Или можно "Список переменных передан для контроля оператору".
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-09-15 10:08:40 GMT)
--------------------------------------------------
Лучше причастие, как в исходнике: "переданных".
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2009-09-15 10:27:45 GMT)
--------------------------------------------------
Нет, не способ передачи. Здесь идет речь о том, что переменные (значения параметров или что у вас там по контексту) были передану оператору для контроля (проверки). Единственная сложность была в том, что (зная итальянцев и их манеру сокращать всё и вся) не совсем ясно, где установлено ПО. Так как форма (но не суть) сообщения может слегка менятся в зависимости от того, где отображается сообщение: на пульте оператора или на самом оборудовании (мы не знаем, что у вас). Этот контроль на производстве необходим. Единственное, что лучше, наверно, использовать "значения переменных", а не "переменные". Так как проверяют именно значения переменных. Но это мелочи.
P.S. Немного сумбурно (обед как никак), но надеюсь, что понятно.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-15 11:42:25 GMT)
--------------------------------------------------
Промышленные или бытовые кондиционеры? Мне кажется, в случае с кондиционерами "контроль" - слишком сильное слово. Может, просто "вывод значений параметров на пульт оператора"? Ясно, что не для красоты.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-09-15 13:08:56 GMT)
--------------------------------------------------
Надо как-то избежать предлога "для" или внести уточнение. Мне кажется, что он создает некую двусмысленность. Неясно, сами значения проверяются или они требуются для проверки еще чего-то. Может "на проверку", "переданные для проверки", "требующие проверки", "для проверки оператором"?
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-09-15 14:48:03 GMT)
--------------------------------------------------
Возможно, именно об этих значениях и идет речь: температура, напряжение. Я раньше и писала, что нет смысла писать "для проверки", так как ясно, что не для красоты оператору эти сведения нужны. Мне кажется, Вы выбрали оптимальный вариант: смысл ясен, ничего не потеряно. Плодотворной работы!
Note from asker:
Т.е. это не способ передачи (приоритетный какой-нибудь), а передача кому-то для чего-то? По логике подходит, ибо сообщения ПО выводятся на экран как раз для оператора... |
Спасибо, Наталья, Вы правы - это расшифрованный список значений, которые выводятся на пульт какими-то буквенными и цифровыми обозначениями и обозначают различные рабочие фазы или тревожные сигналы. Мне сейчас заказчик сообщил, что речь идет о кондиционерах. |
Не знаю. Пока наклевывается такая формулировка: список значений переменных/параметров для проверки/контроля. Хотя, судя по обозначениям, речь может идти о бытовых кондиционерах: у меня на дисплей кальдайи точно такие же выводятся символы... |
Тут вот что получается: практически весь список - это различные сигналы о каких-либо аномалиях (перегрев, недостаток напряжения, ошибки и т.д.), поэтому по логике они не для проверки, а для устранения неполадок. Поэтому, наверное, остановлюсь на чем-то типа "переданных оператору". Еще раз спасибо. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "DDim, Наталья, спасибо большое!"
8 mins
Инспектирование / контроль
supervisione - f инспектирование; контроль.
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2009-09-15 09:42:24 GMT)
--------------------------------------------------
... переданы в отдел инспектирования
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2009-09-15 09:42:24 GMT)
--------------------------------------------------
... переданы в отдел инспектирования
Example sentence:
ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ с целью инспектирования
Peer comment(s):
neutral |
Natalya Danilova
: Контекст все-таки читать надо.
2 mins
|
...
|
|
neutral |
DDim
: контекст rulez. м.б. перечень переменных параметров передаваемых диспетчеру, например.
27 mins
|
Discussion