Glossary entry

Italian term or phrase:

dato che ne conoscessero l'esistenza

Russian translation:

если они вообще знали о её существовании

Added to glossary by Assiolo
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-02-26 15:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 23, 2011 11:54
13 yrs ago
Italian term

DATO CHE NE CONOSCESSERO L'ESISTENZA STESSA

Italian to Russian Other Linguistics
Le grandi masse popolari,scrivera` Gramsci,erano estranee alla tradizione culturale(italiana) e se ne infischiavano DATO CHE NE CONOSCESSERO L'ESISTENZA STESSA
Change log

Feb 26, 2011 16:01: Assiolo Created KOG entry

Discussion

Menomale /
Michael Korovkin Feb 25, 2011:
Sono stato invitato di limitare il mio commento alla valutazione linguistica della risposta. Ooo key: kol' skoro doshlo do etogo, la mia valutazione lingustica della risposta "kol' skoro" è "incompetente".
Michael Korovkin Feb 25, 2011:
Grazie! Diametricamente suona più drammmmmaticamente. Comunquemente, lascia perdere. Come si diceva a Roma antica, sapienti sat. Il resto non sembra d'essere salvabile.
Assiolo Feb 25, 2011:
В итальянском тексте речь именно о втором.
Коль скоро речь зашла об устаревших и малоупотребительных выражениях, надо заметить, что и итальянское "dato che + congiuntivo" является малоупотребительным. Оно синонимично выражениям "ammesso che", "posto che" и обозначает допущение, сомнение. Именно в силу его малоупотребительности его можно спутать с "dato che + indicativo", которые выражают данность, предпосылку, что и произошло. В подобных случаях очень важно не только обращать внимание на наклонение глагола, но и следить за тем, чтобы фраза не теряла смысла.
"Коль скоро/раз уж/если народные массы знали о существовании традиции, им было на неё наплевать" (попутно: conoscere значит знать; признавать - riconoscere) - т.е. они о ней знали; и поскольку знали, им было на неё наплевать. Нелогично, не правда ли?
"Народным массам было наплевать на традицию. Если они вообще знали о её существовании..." - т.е. я сильно сомневаюсь, знали ли они. Другими словами, им было наплевать на традицию. А может, они и вовсе о ней не знали. Вот что хотел сказать автор.
Assiolo Feb 25, 2011:
Михаил, diametralmente :-)
Правильно, Мария, "коль скоро" значит "раз уж", "если", "поскольку" и обозначает факт, данность, то, что произошло, существует, то, на что мы опираемся в дальнейшем.
"Если допустить", "допуская", "если вообще" обозначают допущение, сомнение. Они никак не являются синонимами "коль скоро". Наоборот. Они ставят под сомнение или дают ограниченное право на существование тому, что для "коль скоро" не только существует, но и является предпосылкой для последующих действий, явлений, выводов.
Возьмём Ваш пример. "Коль скоро/раз уж/если речь зашла о..." значит, что речь зашла, и это факт, мы не просто это знаем, но отталкиваемся от этого: поскольку она зашла, значит, что-то прозойдёт, это как-то на что-то повлияет.
И сравните: "Даже если допустить, что об этом зашла речь..." или "Если об этом вообще заходила речь..." значит, что мы не знаем, зашла ли о чём-то речь, сомневаемся в том. И что последующие события не вытекают из этого, неважно, заходила она или нет. То есть, в отличие от "коль скоро", этими оборотами мы подчёркиваем:
1) что это не факт, что мы в этом сомневаемся,
2) что это не имеет особого значения для последующих действий, выводов и т.д
Давайте обсуждать перевод, а не то, что виднее мне Вот еще один момент уже исключительно на русском:

Коль скоро мы об этом заговорили, представим очередной набор иконок в формате PNG (256х256).

Ссылка: http://heyhey.ru/tag/праздник/

Как ее можно перефразировать? Я бы перефразировала так:
Раз уже речь зашла о/ если все же речь зашла о.
Таким образом, КОЛЬ СКОРО имеет много смыслов, среди которых всегда был и будет тот, который я предложила в переводе. Он 100% соответствует тому. что написала Ассиоло, я согласна. Но бессмысленно ставить 2 отрицательным отзыва против моего варианта и 3 положительных - против Ассиоло только потому, что Вы не проверили в Интернете значения слова.
http://www.classes.ru/grammar/127.Rosental-pravopi союзы, имеющие устарелый или просторечный для современного языка характер: ежели, кабы, коли, коль, скоро, буде (в значении «если»), доколе, покамест, дабы, затем чтобы, поелику и др. Например: Я до тех пор не знал, что люблю тебя, покамест не расстался с тобой (Куприн); Ежели человек без корней, без почвы, без своего места – неверный это человек (Гладкие); Направо, доколе хватает глаз, протянулось волнующееся Черное море (Н. Морозов). В условиях контекста некоторые из этих союзов (буде, дабы, ежели) придают речи канцелярский оттенок

Proposed translations

+4
1 day 18 hrs
Selected

если они вообще знали о её существовании/допуская, что они знали...

Признаюсь, оборот "dato che + congiuntivo" мне никогда до этого не встречался. Хорошо известен оборот "dato che + indicativo", который значит "поскольку, учитывая". Но здесь меня смущало сослагательное наклонение, а главное - отсутствие смысла, если перевести как "поскольку, учитывая, коль скоро".
Поспрашивав безрезультатно у знакомых, спросила здесь:
http://www.proz.com/kudoz/Italian/government_politics/424747...

Оказывается, ларчик просто открывался. "Dato che + cong." обозначает допущение, сомнение, оно синонимично оборотам "ammesso che", "posto che", "pur ammettendo che": "допуская, что", "даже если допустить, что".
На русский это можно хорошо перевести и с помощью "если вообще".
Широким народным массам было глубоко на неё (на итальянскую культурную традицию) наплевать, если допустить, что они знали о самом её существовании.
Но лучше:
Широким народным массам было глубоко на неё наплевать, если они вообще знали о самом её существовании.


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno18 ore (2011-02-25 06:31:47 GMT)
--------------------------------------------------

В общем, автор глубоко сомневается в том, что народные массы знакомы с культурной традицией.
Note from asker:
Спасибо.
Peer comment(s):

agree Michael Korovkin : и правильно делает, что сомневается. Народные массы знакомы с марками машин и женитьбами Брада Пита.
31 mins
agree Irena Pizzi : Умница как всегда!
1 hr
agree P.L.F. Persio : splendida, come sempre;-)
1 hr
neutral Maria Sometti (Anishchankava) : не понимаю все же, чем КОЛЬ СКОРО не подошел? я ведь применила его в том же самом значении... Пройдите по ссылке: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/63733/коль
2 hrs
То же самое?.. Сравните: Некоторым удаётся переводить даже сложные для понимания тексты, коль скоро они задумываются над смыслом переводимого. А некоторым не удаётся понять и передать смысл текста. Если они вообще задумываются о смысле переводимого.
agree Natalya Danilova : Всё разжевано в разделе Discussion.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
16 mins

коль скоро признавали их существование

общественные массы, пишет Грамши, были совершенно равнодушны/ относились без особого интереса к культурным традициям Италии.
Infischiarsi - относиться наплевательски (равнодушно) опять же к этим самым традициям, коль скоро было признано их существование.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2011-02-25 09:03:51 GMT)
--------------------------------------------------

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ita_rus/85575/коль

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2011-02-25 09:16:59 GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще один момент уже исключительно на русском:

Коль скоро мы об этом заговорили, представим очередной набор иконок в формате PNG (256х256).

Ссылка: http://heyhey.ru/tag/праздник/

Как ее можно перефразировать? Я бы перефразировала так:
Раз уже речь зашла о/ если все же речь зашла о.
Таким образом, КОЛЬ СКОРО имеет много смыслов, среди которых всегда был и будет тот, который я предложила в переводе. Он 100% соответствует тому. что написала Ассиоло, я согласна. Но бессмысленно ставить 2 отрицательным отзыва против моего варианта и 3 положительных - против Ассиоло только потому, что Вы не проверили в Интернете значения слова.
Peer comment(s):

disagree Irena Pizzi : Мария, там по смыслу с точностью до наоборот./С учётом реакции беру обратно извинения./Согласна, смысл таков. НО НЕ В ЭТОМ КОНТЕКСТЕ. Проблема в том, что вы не понимаете исходник, поэтому неверно передаёте смысл.
1 day 19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search