Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
A stretto rigore
Russian translation:
Конечно; если хорошенько подумать
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-07-31 10:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 28, 2011 10:14
12 yrs ago
Italian term
A stretto rigore
Italian to Russian
Other
Linguistics
La cosa gli parve singolare, dato che la vecchia, la sola che con lui abitasse la casa, si coricava sempre sull'imbrunire, per non consumare la candela; fe' cenno a Cosette di tacere e sentм che salivano la scala. A stretto rigore, poteva esser la vecchia che, forse, s'era sentita indisposta ed era andata dal farmacista. Jean Valjean stette
P.S.В словаре это выражение переводится как- со всей строгостью; строжайшим образом
Но...по смыслу не подходит.
P.S.В словаре это выражение переводится как- со всей строгостью; строжайшим образом
Но...по смыслу не подходит.
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | Конечно; если хорошенько подумать | Assiolo |
Proposed translations
+2
27 mins
Selected
Конечно; если хорошенько подумать
http://www.victorhugo.ru/tags/������ ���� ����/page/298/ - на русский перевели "конечно".
Жан сначала решает, что это не может быть старуха - ведь она в это время должна спать. Но тут он ловит себя на том, что его мысль не совсем правильна. Если она обычно ложится спать рано, это ещё не значит, что и сегодня она легла рано, или что она не могла пойти куда-то по какой-то причине. То есть он понимает, что если рассудить по строгим правилам логики, то его первоначальный вывод отнюдь им не соответствует. Не исключено, что это она. Вот почему в итальянском переводе использовано "a stretto rigore" - a rigor di logica, если выстроить размышление по всей строгости.
Жан сначала решает, что это не может быть старуха - ведь она в это время должна спать. Но тут он ловит себя на том, что его мысль не совсем правильна. Если она обычно ложится спать рано, это ещё не значит, что и сегодня она легла рано, или что она не могла пойти куда-то по какой-то причине. То есть он понимает, что если рассудить по строгим правилам логики, то его первоначальный вывод отнюдь им не соответствует. Не исключено, что это она. Вот почему в итальянском переводе использовано "a stretto rigore" - a rigor di logica, если выстроить размышление по всей строгости.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Cпасибо."
Something went wrong...