Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
być do przodu (w tym kontekscie)
English translation:
to (stay) ahead of the game
Added to glossary by
~Ania~
Oct 2, 2008 17:22
15 yrs ago
6 viewers *
Polish term
być do przodu
Polish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Przychodzi mi do głowy tyle możliwości interpretacji tego, że już do końca nie wiem, co to MA znaczyć. Jakiś uniwersalny idiom?
Proposed translations
(English)
4 +3 | (stay) ahead of the game | ~Ania~ |
3 +2 | to grab life by the horns/to be a go-getter | Darius Saczuk |
3 | to be on top of things | Ewa Dabrowska |
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
(stay) ahead of the game
W twoim kontekscie moze tak:
you have to stay ahead of the game..
you have to stay ahead of the game..
Peer comment(s):
agree |
Ewa Nowicka
28 mins
|
Dziekuje :-)
|
|
agree |
legato
1 hr
|
Dziękuję :-)
|
|
agree |
Barbara Odrobinska-Dudek
16 hrs
|
Dziękuję :-)
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję. "Go-getter" też mi się podoba, ale wykorzystałem to już wcześniej"
+2
4 mins
to grab life by the horns/to be a go-getter
Just 2 suggestions.
Peer comment(s):
agree |
KasiaB (X)
: "be a go-getter" in this context
14 mins
|
Thank you :-)
|
|
agree |
Barbara Gadomska
: za go-getter
14 hrs
|
Dziękuję :-)
|
19 mins
to be on top of things
propozycja
Discussion