Glossary entry

Polish term or phrase:

najwyższa pełna wartość mienia

English translation:

highest full value of the property

Added to glossary by Wesola
Mar 17, 2012 10:50
12 yrs ago
Polish term

najwyższa pełna wartość mienia

Polish to English Law/Patents Insurance
Fragment z polisy ubezpieczeniowej:

Najwyższa przewidywana w okresie ubezpieczenia pełna wartość mienia.
Pomyslałam o the highest expected full value of property during the insurance period, ale mało poprawnie brzmi.

Bardzo proszę o pomoc.
Proposed translations (English)
4 highest full value of the property

Discussion

Wesola (asker) Mar 17, 2012:
sama nie wiem co mi nie pasuje :) dzięki za odpowiedź
Mamaku Mar 17, 2012:
a ja też pomyślałam o "full value of property" i na stronach UK ma się nie najgorzej. A co Ci nie pasuje w tym zwrocie?

Proposed translations

13 hrs
Selected

highest full value of the property

...underestimates the property value so that the full value of the property is even higher than reflected in this...
http://tinyurl.com/6ptsxus

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-03-18 00:17:06 GMT)
--------------------------------------------------

Najwyższa przewidywana w okresie ubezpieczenia pełna wartość mienia. - The highest full value of the property expected in the insurance period.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search