Glossary entry

Polish term or phrase:

Assistance

English translation:

roadside assistance cover and/or car breakdown cover

Added to glossary by Kasia Bogucka
Apr 11, 2014 11:30
10 yrs ago
24 viewers *
Polish term

assistance

Polish to English Bus/Financial Insurance typ ubezpieczenia
Czy to co po polsku nazywane jest w ubezpieczeniach "assistance" tak samo nazywa się po angielsku? Nie jestem pewna, czy to, że polscy ubezpieczyciele przyjęli sobie angielskie słowo, uprawnia do przyjęcia tego w ciemno jako pewnik w tłumaczeniu.

Nie potrafię znaleźć w internecie potwierdzenia, czy to słowo również w rzeczywistości anglosaskiej obejmuje te same (lub przynajmniej zbliżone) świadczenia ubezpieczeniowe (czyli np. natychmiastowa pomoc w przypadku jakiegoś zdarzenia ubezpieczeniowego, odholowanie samochodu z miejsca kolizji, podstawienie samochodu zastępczego, pomoc lekarza, prawnika, a nawet tłumacza :) itp.)

Zdanie w moim oryginale brzmi (są to ogólne warunki umowy leasingu operacyjnego):
"Ochrona ubezpieczeniowa winna obejmować w szczególności ubezpieczenie OC, AC, NW oraz Assistance w przypadku pojazdów lub ubezpieczenie od pożaru i innych zdarzeń losowych oraz kradzieży w przypadku innych niż pojazdy przedmiotów leasingu."

Pomóżcie... :)
Change log

Apr 25, 2014 08:54: Kasia Bogucka Created KOG entry

Apr 25, 2014 08:55: Kasia Bogucka changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1876922">Kasia Bogucka's</a> old entry - "assistance"" to ""roadside assistance cover and/or car breakdown cover""

Apr 25, 2014 08:58: Kasia Bogucka changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1876922">Kasia Bogucka's</a> old entry - ""Assistance""" to ""roadside assistance cover and/or car breakdown cover""

Discussion

George BuLah (X) Apr 11, 2014:
przepraszam za zwłokę w odpowiedzi, ale nie mogłem znaleźć polisy; już ją mam i teraz na niej siedzę ...

myślę, że kategoria ubezpieczeniowa nie ma tu znaczenia; wszystko zależy od oferty, rzetelności, urozmaicenia oferty w grupie 'assistance' ... polecam... Lloyd's-a ;)

joannaadamczyk (asker) Apr 11, 2014:
no tak, ten link dotyczący travel assistance jest dość przekonujący, ale już trudniej znaleźć coś, co by pasowało do "assistance" dla samochodów. Pojawia się "roadside assistance" które chyba bardziej odpowiada tradycyjnej pomocy drogowej. No ale nie mam powodów, żeby Ci nie wierzyć oczywiście. Chciałabym jednak usłyszeć takie potwierdzenie od kogoś, kto "siedzi" w ubezpieczeniach... może się znajdzie ktoś taki? :)
George BuLah (X) Apr 11, 2014:
George BuLah (X) Apr 11, 2014:
Myślę, że ma to identyczne znaczenie w obu rzeczywistościach :)
W anglosaskiej - z dużej litery - dobrze jest -- poprzedzić nazwą firmy ubezpieczeniowej, np. -- PZU Assistance ... imo

Proposed translations

+2
38 mins
Selected

roadside assistance cover and/or car breakdown cover

Tutaj assistance odnosi się do konkretnego rodzaju ubezpieczenia -
związanego ze wsparciem finansowym na wypadek uszkodzeń pojazdu na skutek wypadku drogowego czy niesprawności technicznej pojazdu

Należałoby dokładnie sprawdzić jego zakres i wówczas wybrać albo tylko jedną z opcji, np. 'roadside assistance cover', albo obie, jeżeli ubezpieczenie je obejmuje; być może zakres ubezpieczenia jest jeszcze szerszy i należałoby uzupełnić powyższe o te dodatkowe wypłaty.

http://roadsideassistance.co.uk/

Mogłoby być też insurance zamiast cover

Ale bezpieczniejsze, moim zdaniem, jest tu cover.
Tu przykład, że jest różnica w znaczeniu 'assistance' i 'insurance' i dotyczy to właśnie zakresu ubezpieczenia:

http://www.oncallinternational.com/resources/travel-insuranc...

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2014-04-11 12:14:14 GMT)
--------------------------------------------------

W PZU zakres assistance jest dość szeroki:

Ubezpieczenie Assistance Polska gwarantuje kierowcom i pasażerom określonych pojazdów pomoc w trudnych sytuacjach, takich jak wypadek, awaria, unieruchomienie oraz kradzież pojazdu, a także w przypadkach nagłego zachorowania kierowcy oraz urazu ciała kierowcy lub pasażera. Ubezpieczenie obejmuje pomoc techniczną, medyczną, organizacyjną i informacyjną, udzielaną na terenie całej Polski.
Note from asker:
Dziękuję serdecznie! Te linki są super i wszystko wyjaśniają. Potwierdzają oczywiście, że "assistance" ma to samo znaczenie w anglojęzycznym świecie, więc ukłon dla pozostałych odpowiadaczy również :)
Peer comment(s):

agree Jadwiga Wos
4 hrs
Dziękuję :)
agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : coverage in the US
10 hrs
That's right, thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search