Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Assistance
English translation:
roadside assistance cover and/or car breakdown cover
Polish term
assistance
Nie potrafię znaleźć w internecie potwierdzenia, czy to słowo również w rzeczywistości anglosaskiej obejmuje te same (lub przynajmniej zbliżone) świadczenia ubezpieczeniowe (czyli np. natychmiastowa pomoc w przypadku jakiegoś zdarzenia ubezpieczeniowego, odholowanie samochodu z miejsca kolizji, podstawienie samochodu zastępczego, pomoc lekarza, prawnika, a nawet tłumacza :) itp.)
Zdanie w moim oryginale brzmi (są to ogólne warunki umowy leasingu operacyjnego):
"Ochrona ubezpieczeniowa winna obejmować w szczególności ubezpieczenie OC, AC, NW oraz Assistance w przypadku pojazdów lub ubezpieczenie od pożaru i innych zdarzeń losowych oraz kradzieży w przypadku innych niż pojazdy przedmiotów leasingu."
Pomóżcie... :)
4 +2 | roadside assistance cover and/or car breakdown cover | Kasia Bogucka |
Apr 25, 2014 08:54: Kasia Bogucka Created KOG entry
Apr 25, 2014 08:55: Kasia Bogucka changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1876922">Kasia Bogucka's</a> old entry - "assistance"" to ""roadside assistance cover and/or car breakdown cover""
Apr 25, 2014 08:58: Kasia Bogucka changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1876922">Kasia Bogucka's</a> old entry - ""Assistance""" to ""roadside assistance cover and/or car breakdown cover""
Proposed translations
roadside assistance cover and/or car breakdown cover
związanego ze wsparciem finansowym na wypadek uszkodzeń pojazdu na skutek wypadku drogowego czy niesprawności technicznej pojazdu
Należałoby dokładnie sprawdzić jego zakres i wówczas wybrać albo tylko jedną z opcji, np. 'roadside assistance cover', albo obie, jeżeli ubezpieczenie je obejmuje; być może zakres ubezpieczenia jest jeszcze szerszy i należałoby uzupełnić powyższe o te dodatkowe wypłaty.
http://roadsideassistance.co.uk/
Mogłoby być też insurance zamiast cover
Ale bezpieczniejsze, moim zdaniem, jest tu cover.
Tu przykład, że jest różnica w znaczeniu 'assistance' i 'insurance' i dotyczy to właśnie zakresu ubezpieczenia:
http://www.oncallinternational.com/resources/travel-insuranc...
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2014-04-11 12:14:14 GMT)
--------------------------------------------------
W PZU zakres assistance jest dość szeroki:
Ubezpieczenie Assistance Polska gwarantuje kierowcom i pasażerom określonych pojazdów pomoc w trudnych sytuacjach, takich jak wypadek, awaria, unieruchomienie oraz kradzież pojazdu, a także w przypadkach nagłego zachorowania kierowcy oraz urazu ciała kierowcy lub pasażera. Ubezpieczenie obejmuje pomoc techniczną, medyczną, organizacyjną i informacyjną, udzielaną na terenie całej Polski.
Dziękuję serdecznie! Te linki są super i wszystko wyjaśniają. Potwierdzają oczywiście, że "assistance" ma to samo znaczenie w anglojęzycznym świecie, więc ukłon dla pozostałych odpowiadaczy również :) |
agree |
Jadwiga Wos
4 hrs
|
Dziękuję :)
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: coverage in the US
10 hrs
|
That's right, thanks!
|
Discussion
myślę, że kategoria ubezpieczeniowa nie ma tu znaczenia; wszystko zależy od oferty, rzetelności, urozmaicenia oferty w grupie 'assistance' ... polecam... Lloyd's-a ;)
W anglosaskiej - z dużej litery - dobrze jest -- poprzedzić nazwą firmy ubezpieczeniowej, np. -- PZU Assistance ... imo