Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
akt korporacyjny / akt wewnętrzny organizacyjny
English translation:
corporate policy/organizational policy
Added to glossary by
FishX
Dec 6, 2006 02:53
17 yrs ago
14 viewers *
Polish term
akt korporacyjny / akt wewnętrzny organizacyjny
Polish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
to pojawia się w umowie o pracę:
Pracownik jest zobowiązany do stosowania się do aktów korporacyjnych i wewnętrznych aktów organizacyjnych, w tym także do uchwał organów Spółki.
Pracownik jest zobowiązany do stosowania się do aktów korporacyjnych i wewnętrznych aktów organizacyjnych, w tym także do uchwał organów Spółki.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
corporation policy/organization's policy
informing third-party developers of [this organization's] policy on Web accessibility;; providing links to information and resources on implementing Web
The Crown Corporation Policy and Information Division provides expertise and guidance on the governance, control and accountability of Crown corporations
The Crown Corporation Policy and Information Division provides expertise and guidance on the governance, control and accountability of Crown corporations
Example sentence:
GLOBIX CORPORATION POLICY. CODE OF BUSINESS CONDUCT AND ETHICS
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I used John's amended version. I think this solution covers all the options."
5 hrs
Memorandum and articles of association // internal regulations / bylaws
IMHO może tu być mowa o dokumentach (zwłaszcza że jest mowa również o uchwałach )
jeśli rozumieć 'akty korporacyjne' jako 'dokumenty statutowe spółki' - to proponuję powyższse
jeśli rozumieć 'akty korporacyjne' jako 'dokumenty statutowe spółki' - to proponuję powyższse
6 hrs
Worker is obliged to comply with regulations of his company and corporation.
.
5 hrs
corporate policy/internal organizational policy
*Not for Points*
My suggestion is only intended as slight ammendment to what has already been proposed, which seems by and large correct.
In the U.S. we wouldn't say "corporation policy", but "corporate policy".
"wewnętrzny", of course, means "internal" and shouldn't be neglected in the translation.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-12-06 08:31:58 GMT)
--------------------------------------------------
"organization's internal policy" would also work for the second term.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days20 hrs (2006-12-09 23:37:23 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks for the tip ;-) Take care.
My suggestion is only intended as slight ammendment to what has already been proposed, which seems by and large correct.
In the U.S. we wouldn't say "corporation policy", but "corporate policy".
"wewnętrzny", of course, means "internal" and shouldn't be neglected in the translation.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-12-06 08:31:58 GMT)
--------------------------------------------------
"organization's internal policy" would also work for the second term.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days20 hrs (2006-12-09 23:37:23 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks for the tip ;-) Take care.
Note from asker:
you can use the agree button to make minor admendments, but thanks anyway. As a matter of fact I arrived at exactly the same conclusion as you. |
Something went wrong...