Glossary entry

Polish term or phrase:

za 1 jednomiesięcznym terminem wypowiedzenia

English translation:

with 1 month notice (period)

Added to glossary by Piotr Łazorko
Nov 29, 2018 07:50
5 yrs ago
16 viewers *
Polish term

za 1 jednomiesięcznym terminem wypowiedzenia

Polish to English Law/Patents Law (general) umowa najmu
'Niniejsza umowa zostaje zawarta na czas nieokreślony i może zostać wypowiedzona przez każdą ze stron za 1 jednomiesięcznym terminem wypowiedzenia, w formie pisemnej pod rygorem nieważność'

Discussion

Andrzej Mierzejewski Nov 29, 2018:
@Jahny Gdy wybór jest "przez jedną z dwóch", to "by either" jak wpisał Frank.

Gdyby było "przez jedną z trzech/czterech/itd.", to wtedy "by any" (przez którąkolwiek z trzech/czterech/itd.).

Twoja propozycja "by each" = "przez każdą" - to wciąż jest okazja do zarobku dla prawników.

Wiem, że się wymądrzam, i w ogóle..., ale w pracy na etacie przez ponad dwa lata zajmowałem się umowami handlowymi tego rodzaju. Musiałem pilnować takich szczegółów, bo po mnie czytali prawnicy i czepiali się.

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

with 1 month notice (period)

Po prostu with 1 month notice period.

The interpretation of a “month’s notice” in a termination clause and whether a qualifier, such as a “calendar month’s notice”, bears any significance, has been the subject of debate in our law for some time. In 2009, the court in SAMRO v Mphatsoe (SAMRO) considered whether this phrase meant:
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : tego dotyczy pytanie.
3 hrs
Serdecznie dziękuję! :)
agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
3 hrs
Dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
6 mins

terminated by both parties by giving one month’s written notice.

po prostu

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2018-11-29 10:45:33 GMT)
--------------------------------------------------

by each party - tego jednak nie ma w zapytaniu, w odpowiedzi poszlo z automatu. Mea culpa :-)
Peer comment(s):

agree Leszek Pietrucha
1 hr
neutral Andrzej Mierzejewski : "by both parties" = przez obydwie (czyli: jednocześnie i zgodnie), a w tekście jest "przez każdą ze stron", czyli jednostronnie. Prawnicy mieliby trochę zajęcia. ;-)
2 hrs
agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : by either party
3 hrs
Something went wrong...
1 day 1 hr

at one month's notice

drobne zmiany w porównaniu z innymi propozycjami

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2018-11-30 11:17:51 GMT)
--------------------------------------------------

This agreement/contract is made/concluded for an indefinite period/time/term and may be terminated by either party at one (1) month's notice in writing, under pain of nullity.

"under pain of nullity' - tłumaczenie dosłowne, ale chyba tekst angielski brzmiałby lepiej bez tej frazy.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search