Glossary entry

Polish term or phrase:

agent versus konfident versus informator

English translation:

agent / secret collaborator / informer

Added to glossary by Małgorzata Mazurek
Jul 8, 2016 08:20
7 yrs ago
2 viewers *
Polish term

agent versus konfident versus informator

Polish to English Other Military / Defense
pozyskiwanie przez Ludowy Komisariat Spraw Wewnętrznych (NKWD) agentów, konfidentów i informatorów wśród jeńców obozu w Ostaszkowie

Discussion

Andrzej Mierzejewski Jul 8, 2016:
@Maggie Porównaj:
http://www.dictionary.com/browse/informer
http://www.dictionary.com/browse/informant

Niewykluczone, że w innych miejscach znajdziesz inne wyjaśnienia.

Khanda Jul 8, 2016:
Według słownika Merriam Webster W tym znaczeniu są to synonimy. Informant oznacza albo informatora władz/konfidenta, albo informatora w znaczeniu etnograficznym (informer tego drugiego znaczenia nie ma)
Małgorzata Mazurek (asker) Jul 8, 2016:
informer-informant a czy może orientujecie się czy/jaka jest różnica między informer i informant?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

agent / secret collaborator / informer

Według mnie nie konfident i informator to zasadniczo to samo, tylko pierwsze z tych słów jest zabarwione emocjonalnie. Jeżeli jednak chcemy się uprzeć, to "secret collaborator" chyba dobrze oddaje charakter tej "pracy", plus odnosi się do przyjętego terminu na konfidentów Stasi (unofficial collaborator).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-07-08 10:47:17 GMT)
--------------------------------------------------

Przepraszam za niepotrzebne "nie" w pierwszym zdaniu.
Peer comment(s):

agree mikecviklinski
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję"
19 mins

agent - confidant - informer

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search