Glossary entry

Polish term or phrase:

Śródmieście

English translation:

Midtown/ew. Downtown

Added to glossary by Joanna Lech
Oct 5, 2007 21:28
16 yrs ago
19 viewers *
Polish term

Śródmieście

Polish to English Law/Patents Names (personal, company)
Sąd rejestrowy: Łódź - Śródmieście - XX Wydział Krajowego Rejestru Sądowego, Rejestr Przedsiębiorców.

O Śródmieście mi chodzi najbardziej; nie wiem jak powinno być to poprawnie bo chyba nie po prostu '(City-)Center'. A może właśnie tak :D
Proposed translations (English)
3 Midtown/ew. Downtown
4 +7 "Srodmiescie"
Change log

Oct 6, 2007 01:30: atche84 changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Discussion

Darius Saczuk Oct 6, 2007:
Kolejna sprawa. Powiedzmy, że decydujemy się zostawić oryginalną nazwę. Czy zostawiamy znaki diakrytyczne? Tygru jest za tym, żeby zostawić. A inni? "Srodmiescie" czy "Śródmieście"?
Darius Saczuk Oct 6, 2007:
Czy nie jest to po prostu kwestia zdrowego rozsądku? Bardzo chętnie bym usłyszał opinie osób, które mają doświadczenie na tym polu. Dziękuję z góry. Pozdrawiam, DS.
Darius Saczuk Oct 6, 2007:
Tłumaczenie nazw własnych byłoby ciekawym tematem do przedyskutowania w gronie kolegów tłumaczy. Jest wiele przypadków, gdzie sprawa nie jest tak oczywista jakby się wydawało. Może ktoś wie czy istnieją normy odnośnie tłumaczenia nazw własnych?

Proposed translations

3 mins
Selected

Midtown/ew. Downtown

Tak to tłumaczę zwykle.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-10-05 21:42:41 GMT)
--------------------------------------------------

Można też napisać "CENTRAL"

Najlepiej według mnie zrobić "Downtown Lodz" (96 razy na Google)

lub "Central Lodz" (1,080 razy na Google).

Na pewno nie zostawiłbym polskiej nazwy w tym przypadku.
Peer comment(s):

neutral Marek Daroszewski (MrMarDar) : przecież nie powiesz na Kraków-Podgórze Kraków Foothills, na Wrocław-Krzyki Wrocław-Cries, na Warszawa-Wola Warsaw-Will, prawda?
26 mins
Nie wiem czy są jakieś ujednolicone normy odnośnie tłumaczenia nazw własnych. Co do Krakowa, Wrocławia,;-) itd., to się oczywiście zgadzam. Tłumacze z ATA, z którymi mam kontakt tłumaczą "Śródmieście" na "Downtown". Inne nazwy zostawiają.
neutral slacker (X) : bo midtown albo downtown to nie jest nazwa wlasna. natomiast Midtown as in NYC Police Dept. Auxiliary Police - Midtown South Precinct jest. stad problem...in docs nie tlumacze (fiction's OK :0) -- also capitals say a lot->Lodz Srod, nie srod. Lodzi
4 hrs
Chodziło mi o "Śródmieście" w nazwach własnych. Anyway, would you translate "Midtown South Precinct" into Polish or leave the original form if you were translating a document? Why do we translate New York but not New Jersey? God only knows;-)
neutral skisteeps : Tak, ale to nazwa sądu związana urzędowo z dzielnicą jako jednostką administracyjną, a nie częścią miasta będącą centrum handlowo-rozrywkowym. My, tłumacze sprowadzamy różne języki do wspólnych mianowników i może zdać się na opinie kolegów.
4 hrs
Downtown Superior Court 191 North First Street San Jose, CA 95113. Jak widać, "downtown" nie odnosi się tylko do rozrywki i handlu. Problem polega na tym, że nie wiadomo jest do końca kiedy nazwy własne tłumaczymy, a kiedy nie. Jakie kryteria stosujemy?
neutral Michal Berski : nzzw własnych sie nie tłumaczy
10 hrs
Jak sugerują koledzy w tym przypadku nie, ale czy wszystkie nazwy własne nie są tłumaczone?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za wszelkie uwagi!"
+7
4 mins

"Srodmiescie"

Jest to część nazwy sądu i jedyne co bym sugerował to umieszczenie odnośnika (footnote) objaśniajacego znaczenie tego wyrazu.
Peer comment(s):

agree Marek Daroszewski (MrMarDar) : bez żadnych odnośników - to niczego nie wnosi
23 mins
Może i racja. "District Court" prawdopodobnie wyjaśni o co chodzi. Dzięki!
agree Magda Dziadosz : bez odnośników
50 mins
Dziękuję!
agree Agnieszka Hayward (X) : za poprzednikami - bez odnośników :o) za to z diakrytykami
1 hr
Dziękuję!
agree Monika Darron : bez odnosnikow! :-)
3 hrs
Dziękuję!
agree Vanda Nissen
7 hrs
Dzięki!
agree Michal Berski : bez odnośników
10 hrs
Dzięki!
agree Adam Zakrzewski
11 hrs
Dzięki!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search